INTERLINGUAL AUDIOVISUAL TRANSLATION

Informazioni sull’Insegnamento
TitoloΔΙΑΓΛΩΣΣΙΚΗ ΟΠΤΙΚΟΑΚΟΥΣΤΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ / INTERLINGUAL AUDIOVISUAL TRANSLATION
CodiceΜΔΣ3-323
FacultyFilosofia
Ciclo / Livello di Studi1. Corso di Laurea
Semestre di InsegnamentoWinter/Spring
CommonNo
StatoAttivo
Course ID600017823

Programma di Studio: 2024-2025

Registered students: 0
IndirizzoTipo di FrequenzaSemestreAnnoECTS
KORMOSFacoltativo a scelta liberaWinter/Spring-6

Informazioni sull’Insegnamento
Anno Accademico2019 – 2020
SemestreSpring
Instructors from Other Categories
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600161663
Organizzazione della Didattica
  • In presenza
Materiali Online
Language of Instruction
  • Greco (Insegnamento, Esame)
  • Inglese (Insegnamento, Esame)
Abilita’ Generali
  • Applicazione pratica delle conoscenze acquisite
  • Ricerca, analisi e raccolta dati e informazioni, con l’utilizzo di tecnologie adeguate
  • Lavoro autonomo
  • Lavoro in gruppo
  • Progettazione e gestione di progetti
Tipologia di Materiale Didattico
  • Libro
  • Audio
  • Materiale multimediale
  • Esercizi interattivi
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Uso delle TIC   nell’ insegnamento
  • Uso delle TIC nella didattica laboratoriale
  • Uso delle TIC nella comunicazione con gli studenti
  • Uso delle  TIC nella valutazione degli studenti
Organizzazione dell’Insegnamento
ActivitiesCarico di LavoroECTSIndividualeGruppoErasmus
Conferenze90
Studio e analisi bibliografica20
Progetto (project)37
Esame3
Total150
Student Assessment
Student Assessment methods
  • Prova scritta semistrutturata con risposta breve (Formativa)
  • Prova scritta con rispote aperte (Formativa)
Bibliography
Additional bibliography for study
Chaume Varela (2012) Audiovisual Translation: Dubbing, Manchester: St Jerome. Danan, Martine (2004) ‘Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies’, Meta 49(1). Special Issue Audiovisual Translation: 67–77 Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester: St Jerome. Díaz Cintas, Jorge (2004) ‘Subtitling: The Long Journey to Academic Acknowledgement’, JOSP: Journal of Specialized Translation 1: 50–70. Díaz-Cintas, Jorge (2005) ‘Back to the Future in Subtitling’, in Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert (eds) Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken 2–6 May 2005. Díaz Cintas, Jorge and Pablo Muñoz Sánchez (2006) ‘Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment’, JOSP: Journal of Specialized Translation 6: 37–52. Franco, Eliana, Anna Matamala and Pilar Orero (2010) Voice-over Translation: An Overview, Bern: Peter Lang. Pérez-González, Luis (2009) ‘Audiovisual Translation’, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, London & New York: Routledge, 13-20. Pedersen, Jan (2005) ‘How is Culture rendered in Subtitles?’, in Heidrun GerzymischArbogast and Sandra Nauert (eds) Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken 2–6 May 2005. Szarkowska, Agnieszka (2005) ‘The Power of Film Translation’, Translation Journal 9(2).
Last Update
09-02-2020