Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Μαθησιακά Αποτελέσματα
Επιδιωκόμενα μαθησιακά Αποτελέσματα
Να αναλύουν σε βάθος οπτικοακουστικά κείμενα ως αντικείμενο διαγλωσσικής μετάφρασης
Να συγκρίνουν και να αντιπαραβάλουν τις μεθόδους του υποτιτλισμού και της μεταγλώττισης
Να κατανοήσουν τους μηχανισμούς και τις συμβάσεις της διαγλωσσικής οπτικοακουστικής μετάφρασης
Να αντιμετωπίσουν τις ιδιαίτερες προκλήσεις με τις οποίες έρχονται αντιμέτωποι/ες οι επαγγελματίες του χώρου (επιλογή τεχνικών και κριτήρια λήψης αποφάσεων)
Να φέρουν εις πέρας πρότζεκτς υποτιτλισμού και μεταγλώττισης με τη χρήση αντίστοιχων προγραμμάτων
Να χρησιμοποιήσουν την οπτικοακουστική μετάφραση ως παιδαγωγικό εργαλείο στη διδασκαλία των ξένων γλωσσών
Περιεχόμενο Μαθήματος
Week 1 Introduction-Key Terms Subtitlind-Dubbing
Week 2 History of Audiovisual Translation, Countries and Preferences
Week 3 Technical considerations Guidelines
Week 4 Cueing-Subtitling Software Subtitle Edit
Week 5 Subtitling from a template Software Subtitle Workshop
Week 5 Exercises Segmentation, Proofreading, Condensing
Week 6 Idioms, Dialects, Taboo words
Week 7 Dubbing: Process, script writing, adaptation
Week 8 Dubbing: Types of Synchrony
Week 9 Audiovisual Translation and Foreign Language Teaching, Clipflair, Voki etc
Week 10 Audiovisual Translation: Documentrarie and Children Programmes
Week 11 Fansubbing, creative subtitling, Software Aegisub
Week 12 Audiovisual Translation and Culture (streaming platforms,semiotic activism, moocs, laughtivism)
Week 13 Subtitling slams, Students' projects
Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
Chaume Varela (2012) Audiovisual Translation: Dubbing, Manchester: St Jerome.
Danan, Martine (2004) ‘Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning
Strategies’, Meta 49(1). Special Issue Audiovisual Translation: 67–77
Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester: St Jerome.
Díaz Cintas, Jorge (2004) ‘Subtitling: The Long Journey to Academic Acknowledgement’,
JOSP: Journal of Specialized Translation 1: 50–70.
Díaz-Cintas, Jorge (2005) ‘Back to the Future in Subtitling’, in Heidrun Gerzymisch-Arbogast
and Sandra Nauert (eds) Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges
of Multidimensional Translation, Saarbrücken 2–6 May 2005.
Díaz Cintas, Jorge and Pablo Muñoz Sánchez (2006) ‘Fansubs: Audiovisual Translation in an
Amateur Environment’, JOSP: Journal of Specialized Translation 6: 37–52.
Franco, Eliana, Anna Matamala and Pilar Orero (2010) Voice-over Translation: An Overview, Bern: Peter Lang.
Pérez-González, Luis (2009) ‘Audiovisual Translation’, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, London & New York: Routledge, 13-20.
Pedersen, Jan (2005) ‘How is Culture rendered in Subtitles?’, in Heidrun GerzymischArbogast and Sandra Nauert (eds) Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra:
Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken 2–6 May 2005.
Szarkowska, Agnieszka (2005) ‘The Power of Film Translation’, Translation Journal 9(2).