ΔΙΑΓΛΩΣΣΙΚΗ ΟΠΤΙΚΟΑΚΟΥΣΤΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Πληροφορίες Μαθήματος
ΤίτλοςΔΙΑΓΛΩΣΣΙΚΗ ΟΠΤΙΚΟΑΚΟΥΣΤΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ / INTERLINGUAL AUDIOVISUAL TRANSLATION
ΚωδικόςΜΔΣ3-323
ΣχολήΦιλοσοφική
ΤμήμαΑγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Κύκλος / Επίπεδο1ος / Προπτυχιακό
Περίοδος ΔιδασκαλίαςΧειμερινή/Εαρινή
ΚοινόΌχι
ΚατάστασηΕνεργό
Course ID600017823

Πρόγραμμα Σπουδών: 2024-2025

Εγγεγραμμένοι φοιτητές: 0
ΚατεύθυνσηΤύπος ΠαρακολούθησηςΕξάμηνοΈτοςECTS
ΚΟΡΜΟΣΕπιλογήςΧειμερινό/Εαρινό-6

Πληροφορίες Τάξης
ΤίτλοςΔΙΑΓΛΩΣΣΙΚΗ ΟΠΤΙΚΟΑΚΟΥΣΤΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ακαδημαϊκό Έτος2019 – 2020
Περίοδος ΤάξηςΕαρινή
Διδάσκοντες άλλων Κατηγοριών
Ώρες Εβδομαδιαία3
Ώρες Συνολικά39
Class ID
600161663

Πρόγραμμα Τάξης

ΚτίριοΦιλοσοφική (Νέα)
ΌροφοςΌροφος 4
ΑίθουσαΑΙΘΟΥΣΑ 417 (136)
ΗμερολόγιοΤρίτη 18:30 έως 21:00
Τρόπος Παράδοσης
  • Πρόσωπο με πρόσωπο
Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Γλώσσα Διδασκαλίας
  • Ελληνικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
  • Αγγλικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
Προαπαιτήσεις
Γενικές Προαπαιτήσεις
Στόχος του μαθήματος είναι η εξοικείωση των φοιτητών/τριών με τις βασικές αρχές της διαγλωσσικής οπτικοακουστικής μετάφρασης (υποτιτλισμός και μεταγλώττιση). Με την ολοκλήρωση του μαθήματος θα έχουν αναπτύξει τις απαραίτητες δεξιότητες και τεχνικές γνώσεις που θα τους/τις επιτρέψουν να δημιουργήσουν αρχεία υποτίτλων και σενάρια μεταγλώττισης για ένα μεγάλο εύρος οπτικοακουστικού υλικού με τη χρήση εξειδικευμένων προγραμμάτων. Θα έχουν επίσης αποκτήσει το βασικό θεωρητικό και μεθοδολογικό υπόβαθρο ώστε να αναλύουν οπτικοακουστικά κείμενα για διάφορους παρόχους (τηλεοπτικά κανάλια, κινηματογράφος, πλατφόρμες διαμοιρασμού (streaming). Το συγκεκριμένο μάθημα στοχεύει, επίσης, στο να εξοικειώσει τους φοιτητές/τριες με τις μεθόδους μέσω των οποίων η οπτικοακουστική μετάφραση λειτουργεί ως παιδαγωγικό εργαλείο στην εκμάθηση ξένων γλωσσών και ανάπτυξη ψηφιακού γραμματισμού.
Μαθησιακά Αποτελέσματα
Επιδιωκόμενα μαθησιακά Αποτελέσματα Να αναλύουν σε βάθος οπτικοακουστικά κείμενα ως αντικείμενο διαγλωσσικής μετάφρασης Να συγκρίνουν και να αντιπαραβάλουν τις μεθόδους του υποτιτλισμού και της μεταγλώττισης Να κατανοήσουν τους μηχανισμούς και τις συμβάσεις της διαγλωσσικής οπτικοακουστικής μετάφρασης Να αντιμετωπίσουν τις ιδιαίτερες προκλήσεις με τις οποίες έρχονται αντιμέτωποι/ες οι επαγγελματίες του χώρου (επιλογή τεχνικών και κριτήρια λήψης αποφάσεων) Να φέρουν εις πέρας πρότζεκτς υποτιτλισμού και μεταγλώττισης με τη χρήση αντίστοιχων προγραμμάτων Να χρησιμοποιήσουν την οπτικοακουστική μετάφραση ως παιδαγωγικό εργαλείο στη διδασκαλία των ξένων γλωσσών
Γενικές Ικανότητες
  • Εφαρμογή της γνώσης στην πράξη
  • Αναζήτηση, ανάλυση και σύνθεση δεδομένων και πληροφοριών, με τη χρήση και των απαραίτητων τεχνολογιών
  • Αυτόνομη εργασία
  • Ομαδική εργασία
  • Σχεδιασμός και διαχείριση έργων
Περιεχόμενο Μαθήματος
Week 1 Introduction-Key Terms Subtitlind-Dubbing Week 2 History of Audiovisual Translation, Countries and Preferences Week 3 Technical considerations Guidelines Week 4 Cueing-Subtitling Software Subtitle Edit Week 5 Subtitling from a template Software Subtitle Workshop Week 5 Exercises Segmentation, Proofreading, Condensing Week 6 Idioms, Dialects, Taboo words Week 7 Dubbing: Process, script writing, adaptation Week 8 Dubbing: Types of Synchrony Week 9 Audiovisual Translation and Foreign Language Teaching, Clipflair, Voki etc Week 10 Audiovisual Translation: Documentrarie and Children Programmes Week 11 Fansubbing, creative subtitling, Software Aegisub Week 12 Audiovisual Translation and Culture (streaming platforms,semiotic activism, moocs, laughtivism) Week 13 Subtitling slams, Students' projects
Λέξεις Κλειδιά
οπτικοακουστική μετάφραση, υποτιτλισμός, μεταγλώττιση
Τύποι Εκπαιδευτικού Υλικού
  • Σημειώσεις
  • Πολυμεσικό υλικό
  • Διαδραστικές ασκήσεις
  • Βιβλίο
Χρήση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνιών
Χρήση Τ.Π.Ε.
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Εργαστηριακή Εκπαίδευση
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Επικοινωνία με τους φοιτητές
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Αξιολόγηση των Φοιτητών
Περιγραφή
Πλατφόρμες και προγράμματα: slido, google docs, subtitle edit, aegisub, subtitle workshop,
Οργάνωση Μαθήματος
ΔραστηριότητεςΦόρτος ΕργασίαςECTSΑτομικάΟμαδικάErasmus
Διαλέξεις90
Μελέτη και ανάλυση βιβλίων και άρθρων20
Εκπόνηση μελέτης (project)37
Εξετάσεις3
Σύνολο150
Αξιολόγηση Φοιτητών
Μέθοδοι Αξιολόγησης Φοιτητών
  • Γραπτή Εξέταση με Ερωτήσεις Σύντομης Απάντησης (Διαμορφωτική)
  • Γραπτή Εξέταση με Ερωτήσεις Εκτεταμένης Απάντησης (Διαμορφωτική)
  • Εργαστηριακή Εργασία (Διαμορφωτική)
Βιβλιογραφία
Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
Chaume Varela (2012) Audiovisual Translation: Dubbing, Manchester: St Jerome. Danan, Martine (2004) ‘Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies’, Meta 49(1). Special Issue Audiovisual Translation: 67–77 Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael (2007) Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester: St Jerome. Díaz Cintas, Jorge (2004) ‘Subtitling: The Long Journey to Academic Acknowledgement’, JOSP: Journal of Specialized Translation 1: 50–70. Díaz-Cintas, Jorge (2005) ‘Back to the Future in Subtitling’, in Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert (eds) Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken 2–6 May 2005. Díaz Cintas, Jorge and Pablo Muñoz Sánchez (2006) ‘Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment’, JOSP: Journal of Specialized Translation 6: 37–52. Franco, Eliana, Anna Matamala and Pilar Orero (2010) Voice-over Translation: An Overview, Bern: Peter Lang. Pérez-González, Luis (2009) ‘Audiovisual Translation’, in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, London & New York: Routledge, 13-20. Pedersen, Jan (2005) ‘How is Culture rendered in Subtitles?’, in Heidrun GerzymischArbogast and Sandra Nauert (eds) Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken 2–6 May 2005. Szarkowska, Agnieszka (2005) ‘The Power of Film Translation’, Translation Journal 9(2).
Τελευταία Επικαιροποίηση
09-02-2020