LITERARY TRANSLATION

Informazioni sull’Insegnamento
TitoloΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ / LITERARY TRANSLATION
CodiceΜΔΣ3-311
FacultyFilosofia
Ciclo / Livello di Studi1. Corso di Laurea
Semestre di InsegnamentoWinter/Spring
CommonNo
StatoAttivo
Course ID600007262

Programma di Studio: 2024-2025

Registered students: 0
IndirizzoTipo di FrequenzaSemestreAnnoECTS
KORMOSFacoltativo a scelta liberaWinter/Spring-6

Informazioni sull’Insegnamento
Anno Accademico2021 – 2022
SemestreWinter
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600186923
Organizzazione della Didattica
  • In presenza
Materiali Online
Language of Instruction
  • Greco (Insegnamento, Esame)
  • Inglese (Insegnamento, Esame)
Abilita’ Generali
  • Applicazione pratica delle conoscenze acquisite
  • Ricerca, analisi e raccolta dati e informazioni, con l’utilizzo di tecnologie adeguate
  • Presa di decisione
  • Lavoro autonomo
  • Lavoro in gruppo
  • Rispetto verso la diversita’ e la multiculturalita’
  • Dimostrare responsabilità sociale, professionale e morale e sensibilità verso i problemi di genere
  • Fare riflessioni critiche e autocritiche
  • Promuovere il pensiero indipendente, creativo e intuitivo
Tipologia di Materiale Didattico
  • Libro
  • Appunti
  • Diapositive
  • Podcast
  • Audio
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Uso delle TIC   nell’ insegnamento
  • Uso delle TIC nella didattica laboratoriale
  • Uso delle TIC nella comunicazione con gli studenti
  • Uso delle  TIC nella valutazione degli studenti
Organizzazione dell’Insegnamento
ActivitiesCarico di LavoroECTSIndividualeGruppoErasmus
Conferenze60
Esercitazioni di Laboratorio37
Studio e analisi bibliografica20
Elaborazione tesina/tesine30
Esame3
Total150
Student Assessment
Student Assessment methods
  • Prova scritta con rispote aperte (Sommativa)
  • Prova scritta con soluzione di problemi (Formativa)
Bibliography
Additional bibliography for study
Baker, Mona. ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York & London: Routledge, 1998. ---. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator”. Target 12.2 (2000): 241-266. ---. “Contextualization in Translator and Interpreter-Mediated Events”. Journal of Pragmatics, 38.3 (2006): 323-337. Barker, Chris. Culture Studies: Theory and Practice. London: Sage, 2000. Barnstone, Willis. 1984. “Preferences in Translating Poetry.” In Frawley, William, ed. Translation. Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. London & Toronto: Associated University Presses. 1984, pp. 49-53. ---. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven and London: Yale University Press, 1993. Barnet, Sylvan, William Burto, and William E. Cain, eds. An Introduction to Literature: Fiction, Poetry, Drama. 13th ed. New York: Pearson Longman, 2004. Bassnett, Susan. “The Problems of Translating Theatre Texts”. Theatre Quarterly 10.38 (1980): 47-55. ---. “Ways through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts”. In Hermans, Theo. ed. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985. pp. 87-102. ---. Translation Studies. London: Methuen, 1988. ---. “Translating for the Theatre: The Case against ‘Performability’.” TTR 4.1 (1991): 99-113. ---., and André Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Philadelphia: Multilingual Matters, 1998. Biguenet, John, and Rainer Schulte. eds. The Craft of Translation. Chicago: University of Chicago Press, 1989. ---. Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago & London: The University of Chicago Press, 1992. Bly, Robert. 1984. “The Eight Stages of Translation.” In Frawley, William, ed. Translation. Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. London & Toronto: Associated University Presses, 1984. pp. 67-89. Boase-Beier, Jean, and Michael Holman. The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St. Jerome, 1998. Boase-Beier, Jean. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome, 2006. Bush, Peter, and Susan Bassnett. eds. The Translator as Writer. London and New York: Continuum, 2006. Catford, C. John. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1965. Chesterman, Andrew. ed. Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989. Classe, Oliver. ed. Encyclopedia of Literary Translation. London: Fitzroy Dearborn, 2002. Eco, Umberto, and Alistair McEwen. Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto, 2001. Even-Zohar, Itamar. “The ‘Literary System’.” Poetics Today 11.1 (1990): 27-44. ---. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London & New York: Routledge, 2000. pp. 192-197. Frawley, William, ed. Translation. Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. London & Toronto: Associated University Presses, 1984. Frost, Robert. “Conversations on the Craft of Poetry.” In Barry, Elaine. Robert Frost on Writing. New Brunswick: Rutgers University Press, 1973. p. 159. Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. London & New York: Routledge, 1993. Print. Greenwald, Michael L., Roger Schultz, and Roberto D. Pomo, eds. The Longman Anthology of Drama and Theater: A Global Perspective. New York: Longman, 2002. Hatim, Basil, and Ian Mason. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990. ---. The Translator as Communicator. London/New York: Routledge, 1997. Herman, David. ed. The Cambridge Companion to Narrative. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. Hermans, Theo. ed. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985. ---. “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework.” Translation, Power, Subversion. Eds. Roman, Álvarez, and Carmen África Vidal. Clevedon & Philadelphia: Multilingual Matters, 1996. pp. 25-51. ---. Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1999. Holmes, James. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. ---. “The Name and Nature of Translation Studies.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London & New York: Routledge, 2000. pp. 172-185. Honig, Edwin. ed. The Poet’s Other Voice. Conversations on Literary Translation. Amherst: The University of the Massachusetts Press, 1985. Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation (1959).” Theories of Translation. Eds. Rainer, Schulte, and John Biguenet. London: University of Chicago Press, 1992. Jin, Di. Literary Translation: Quest for Artistic Integrity. Manchester: St. Jerome, 2003. Katan, David. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome, 1999. Kelly, G. Louis. The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell, 1979. Klarer, Mario. An Introduction to Literary Studies. London: Routledge, 2011. Landers, Clifford. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters, 2001. Lefevere, André. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen: Van Gorcum, 1975. ---. ed. Translation/History/Culture. London & New York: Routledge. 1992. ---. Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America, 1992. Levỳ, Jirí. “Translation as a Decision Process.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London and New York: Routledge, 2000. pp. 148-159. Loffredo. Eugenia, and Manuela Perteghella. eds. Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London and New York: Continuum, 2006. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London & New York: Routledge, 2000. Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1982. ---. The Tanslation of Metaphor. Ιn Wolf, Paprotté, and René Dirven. eds. The Ubiquity of Metaphor. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1985. pp. 295-326. ---. “Paragraphs on Translation - 37.” The Linguist 34.3 (1995): 112-114. Nida, Eugene. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964. ---. and Charles Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1969. Nikolaou, Paschalis, and Maria-Venetia Kyritsi. eds. Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures. London and New York: Continuum, 2008. Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome, 1997. Pavis, Patrice. “Problems of Translation for Stage: Intercultural and Post-Modern Theatre”. In The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture [transl. L. Kruger]. Eds. Hanna, Scolnicov, and Peter Holland. Cambridge: Cambridge University Press. 1989. pp. 25-44. Pym, Anthony. Pour une éthique du traducteur. Artois: Presses de l’ Université, 1997. Raymond Cohen. Negotiating Across Cultures. Washington. United States Institute of Peace Press. 3rd print. 2002. Robinson, Douglas. Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. 2nd ed. Manchester, UK: St. Jerome Pub., 2002. Savory, Theodore. The Art of Translation. 1957. London: Cape. 1968. Sidiropoulou, Maria. Contrastive Linguistic Issues in Theatre and Film Translation. Athens: Typothito, 2002. ---. Linguistic Identities through Translation. Amsterdam & New York: Rodopi, 2004. Steiner, George. After Babel. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press, 1998. Tomlinson, Charles. Metamorphoses: Poetry and Translation. Manchester: Carcanet, 2003. Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. ---. “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. Ed. Theo Hermans. New York: St. Martin’s Press, 1985. 16-41. ---. “What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions.” In “Translation Studies: The State of Art.” Proceedings of the First J. S. Holmes Symposium on Translation Studies. Eds. Kitty, van Leuven-Zwart, and Ton Naaijkens. Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 1991. 179-192. ---. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins, 1995. ---. “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’.” Translation and Norms. Ed. Christina Schäffner. Clevedon & Philadelphia: Multilingual Matters, 1999. 9-31. Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995. ---. ed. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2000. ---. “Traduction, Intertextualité, Interpretation”. Palimpsestes, 18 (2006):17-41. Weissbort, Daniel. ed. Translating Poetry: The Double Labyrinth. London: Macmillan, 1989. ---., and Astradur Eysteinsson, eds. Translation, Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press, 2006. Wingard, Joel. Literature: Reading and Responding to Fiction, Poetry, Drama, and to the Essay. New York: Harper Collins College Publishers, 1996. Zatlin, Phyllis. Theatrical Translation and Film Adaptation. Clevedon: Multilingual Matters, 2005.
Last Update
13-12-2021