Traduction littéraire II

Informations du Cours
TitreΛογοτεχνική Μετάφραση ΙΙ / Traduction littéraire II
Title in FrançaisTraduction littéraire II
CodeΚΕ-ΜΕΤ-11
FacultyLettres
SchoolLangue et Litterature Francaises
Cycle / Niveau1er cycle / Licence
Semestre de l’annéeWinter/Spring
CommonNon
StatutActif
Course ID280006448

Informations de la Classe
Année Académique2020 – 2021
Semestre de l’AnnéeSpring
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600184934
Course Type 2016-2020
  • Domaine Scientifique
Mode d’Enseignement
  • En présentiel
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • Grec (Enseignement, Examens)
  • Français (Enseignement, Examens)
Learning Outcomes
Les étudiants-es ayant assidûment suivi ce cours devraient avoir approfondi leurs connaissances en stylistique, narratologie et gestion des culturèmes. Ils-elles sont censés-es mieux comprendre et interpréter le texte-source, être capables de traduire de brefs et simples passages de textes littéraires en prose et justifier leurs choix
Aptitudes Générales
  • Application des connaissances à la pratique
  • Recherche, analyse et synthèse de données et d’informations, avec utilisation des technologies adéquates
  • Adaptation à des situations nouvelles
  • Prise de décision
  • Travail en autonomie
  • Travail d’équipe
  • Conception et gestion de projets
  • Respect de l’altérité et du multiculturalisme
  • Critique et autocritique
  • Promotion de la pensée libre, créatrice et inductive
Course Content (Syllabus)
L’objet de ce cours est l’introduction des étudiants-es à la traduction littéraire, par une approche combinant la théorie et la pratique. Les étudiants-es sont initiés-es aux notions fondamentales de la traduction littéraire et s’exercent à l’analyse de texte, l’analyse constrastive des textes et l traduction littéraire. 1. Le style en et de la traduction – le style de l’auteur et du traducteur 2. Analyse stylistique: théorie et pratique 3. Analyse stylistique: théorie et pratique 4. Analyse narratologique: théorie et pratique 5. Traduire la poésie 6. Traductions et traducteurs 7. Le théâtre en trαduction 8. Traductions et traducteurs 9. Analyse contrastive des traductions 10. Analyse contrastive des traductions 11. Traduction et commentaire 12. Traduction et commentaire 13. Traduction et commentaire
Mots-clés
traduction littéraire, stylistique, narratologie, traduction de poésie, traduction de théâtre, commentaire de traduction
Type de Matériels Éducatifs
  • Notes de cours
  • Vidéoconférences
  • Livre
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Emploi de TIC pour l’enseignement
  • Emploi de TIC pour les activités de laboratoire
  • Emploi de TIC pour communiquer avec les étudiants
Description
Les cours et l’examen final se déroulent dans le laboratoire d'informatique de notre département. Les étudiants ont ainsi accès à toutes les ressources électroniques disponibles. Tout le matériel du cours est disponible sur elearning.auth.gr. La communication avec l’enseignant se réalise soit par courriel soit via la plateforme elearning UATh.
Organisation du Cours
ActivitésCharge de travailECTSIndividuelEn groupeErasmus
Conferences451.8
Laboratoires471.9
Redaction de travaux301.2
Examens30.1
Total1255
Student Assessment
Description
3 travaux (45%, tous les travaux doivent être délivrés) et examen final (55%). Toutes les modalités de l’évaluation sont communiquées aux étudiants/étudiantes lors de l’introduction faite en premier cours, elles sont publiées sur la plateforme électronique elearning.auth.gr et dans le guide de l’étudiant.
Student Assessment methods
  • Examen écrit : questionnaire à choix multiples (Formative)
  • Examen écrit : réponses courtes (Formative)
  • Examen écrit : réponses plus longues (Sommative)
  • Examen écrit : résolution de problèmes (Formative, Sommative)
Bibliography
Course Bibliography (Eudoxus)
ιτίκα Δημητρούλια και Γιώργος Κεντρωτής. Λογοτεχνική μετάφραση. Θεωρία και πράξη. Αθήνα, Κάλλιπος, 2015, ISBN 978-960-603-247-9, https://repository.kallipos.gr/handle/11419/5252. Κωδικός Ευδόξου:59303535
Additional bibliography for study
1. Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin, Paris, Gallimard, 1984. 2. Antoine Berman, La traduction et la lettre, ou L’auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999 3. Jean-René Ladmiral ,Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Payot, 1979 4. J. S. Holmes et al. (eds.), Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, Leuven, Acco, 1978. 5. Theo Hermans (ed.), The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, New York, St Martins Press, 1985. 6. Andre Lefevere, Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context, New York, Modern Language Association of America, 1992. 7. Andre Lefevere (ed.), Translation÷History, Culture : a Sourcebook, London, Routledge, 1985. 8. Andre Lefevere, Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame, London and New York, Routledge, 1992.
Last Update
02-03-2020