Λογοτεχνική Μετάφραση ΙΙ

Πληροφορίες Μαθήματος
ΤίτλοςΛογοτεχνική Μετάφραση ΙΙ / Literary Translation II
Τίτλος στα ΓαλλικάTraduction littéraire II
ΚωδικόςΚΕ-ΜΕΤ-11
ΣχολήΦιλοσοφική
ΤμήμαΓαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Κύκλος / Επίπεδο1ος / Προπτυχιακό
Περίοδος ΔιδασκαλίαςΧειμερινή/Εαρινή
ΚοινόΝαι
ΚατάστασηΕνεργό
Course ID280006448

Πρόγραμμα Σπουδών: ΠΠΣ Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας (2010-2020)

Εγγεγραμμένοι φοιτητές: 9
ΚατεύθυνσηΤύπος ΠαρακολούθησηςΕξάμηνοΈτοςECTS
ΚορμόςΕπιλογήςΧειμερινό/Εαρινό-5

Πληροφορίες Τάξης
ΤίτλοςΛογοτεχνική Μετάφραση ΙΙ
Ακαδημαϊκό Έτος2020 – 2021
Περίοδος ΤάξηςΕαρινή
Διδάσκοντες μέλη ΔΕΠ
Ώρες Εβδομαδιαία3
Ώρες Συνολικά39
Class ID
600184934
Τύπος Μαθήματος 2016-2020
  • Επιστημονικής Περιοχής
Τύπος Μαθήματος 2011-2015
Ειδικού Υποβάθρου / Κορμού
Τρόπος Παράδοσης
  • Πρόσωπο με πρόσωπο
Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Erasmus
Το μάθημα προσφέρεται και σε φοιτητές προγραμμάτων ανταλλαγής.
Γλώσσα Διδασκαλίας
  • Ελληνικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
  • Γαλλικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
Προαπαιτήσεις
Γενικές Προαπαιτήσεις
Για να επιλέξουν το μάθημα αυτό, οι φοιτητές θα πρέπει να έχουν ολοκληρώσει επιτυχώς τα υποχρεωτικά μαθήματα που έχει ορίσει το Τμήμα για την επιλογή της κατεύθυνσης της Μετάφρασης.
Μαθησιακά Αποτελέσματα
Με την επιτυχή ολοκλήρωση του μαθήματος οι φοιτητές/-τριες αναμένεται να: 1. έχουν εμβαθύνει σε ζητήματα υφολογίας, αφηγηματολογίας και διαχείρισης του πολιτισμικού στοιχείου 2. να είναι σε θέση να κατανοούν πληρέστερα και να ερμηνεύουν το κείμενο-πηγή 3. να μεταφράζουν απλά και σύντομα αποσπάσματα λογοτεχνικών κειμένων και να δικαιολογούν τις επιλογές τους
Γενικές Ικανότητες
  • Εφαρμογή της γνώσης στην πράξη
  • Αναζήτηση, ανάλυση και σύνθεση δεδομένων και πληροφοριών, με τη χρήση και των απαραίτητων τεχνολογιών
  • Προσαρμογή σε νέες καταστάσεις
  • Λήψη αποφάσεων
  • Αυτόνομη εργασία
  • Ομαδική εργασία
  • Σχεδιασμός και διαχείριση έργων
  • Σεβασμός στη διαφορετικότητα και στην πολυπολιτισμικότητα
  • Άσκηση κριτικής και αυτοκριτικής
  • Προαγωγή της ελεύθερης, δημιουργικής και επαγωγικής σκέψης
Περιεχόμενο Μαθήματος
Στόχος του μαθήματος είναι η εμβάθυνση των γνώσεων των φοιτητών και φοιτητριών στην υφολογία, την αφηγηματολογία και τις μεταφραστικές προσεγγίσεις λογοτεχνικών ειδών πέραν της πεζογραφίας. Εξετάζεται η θεωρία και η πράξη της μετάφρασης της ποίησης και του θεάτρου, αναλύονται αντιπαραβολικά μεταφράσεις και οι φοιτητές-τριες ασκούνται στη μετάφραση σύντομων αποσπασμάτων έργων και στον σχολιασμό των επιλογών τους. Περιεχόμενα του μαθήματος 1. Το ύφος του συγγραφέα και το ύφος του μεταφραστή 2. Υφολογική ανάλυση: θεωρία και πράξη 3. Υφολογική ανάλυση: θεωρία και πράξη 4. Αφηγηματολογική ανάλυση: θεωρία και πράξη 5. Η μετάφραση της ποίησης 6. Μεταφραστές και μεταφράσεις 7. Η μετάφραση του θεάτρου 8. Μεταφραστές και μεταφράσεις 9. Αντιπαραβολική ανάλυση μετάφρασης 10. Αντιπαραβολική ανάλυση μετάφρασης 11. Μετάφραση και σχολιασμός 12. Μετάφραση και σχολιασμός 13. Μετάφραση και σχολιασμός
Λέξεις Κλειδιά
λογοτεχνική μετάφραση, υφολογία, αφηγηματολογία, μετάφραση ποίησης, μετάφραση θεάτρου, σχολιασμός μετάφρασης
Τύποι Εκπαιδευτικού Υλικού
  • Σημειώσεις
  • Διαφάνειες
  • Βιβλίο
Χρήση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνιών
Χρήση Τ.Π.Ε.
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Εργαστηριακή Εκπαίδευση
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Επικοινωνία με τους φοιτητές
Περιγραφή
Το μάθημα και οι εξετάσεις γίνονται σε εργαστήριο υπολογιστών και το περιεχόμενο του μαθήματος είναι αναρτημένο στο elearning.auth.gr. Οι φοιτητές ασκούνται στην ανάλυση και μετάφραση του κειμένου με πρόσβαση στο διαδίκτυο και σε ηλεκτρονικές πηγές. Η επικοινωνία διεξάγεται ηλεκτρονικά, μέσω ηλεκτρονικών μηνυμάτων, ανακοινώσεων, ενώ έχουν και δυνατότητα επικοινωνίας μέσω της πλατφόρμας.
Οργάνωση Μαθήματος
ΔραστηριότητεςΦόρτος ΕργασίαςECTSΑτομικάΟμαδικάErasmus
Διαλέξεις451,8
Εργαστηριακή Άσκηση471,9
Συγγραφή εργασίας / εργασιών301,2
Εξετάσεις30,1
Σύνολο1255
Αξιολόγηση Φοιτητών
Περιγραφή
3 εργασίες (45%) και τελική εξέταση (55%). Η αξιολόγηση παρουσιάζεται στην περιγραφή μαθήματος στο elearning.auth.gr, αναφέρεται συνοπτικά στον οδηγό σπουδών και ανακοινώνεται στους φοιτητές κατά την έναρξη των μαθημάτων.
Μέθοδοι Αξιολόγησης Φοιτητών
  • Γραπτή Εξέταση με Ερωτήσεις Πολλαπλής Επιλογής (Διαμορφωτική)
  • Γραπτή Εξέταση με Ερωτήσεις Σύντομης Απάντησης (Διαμορφωτική)
  • Γραπτή Εξέταση με Ερωτήσεις Εκτεταμένης Απάντησης (Συμπερασματική)
  • Γραπτή Εργασία (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
Βιβλιογραφία
Βιβλιογραφία μαθήματος (Εύδοξος)
ιτίκα Δημητρούλια και Γιώργος Κεντρωτής. Λογοτεχνική μετάφραση. Θεωρία και πράξη. Αθήνα, Κάλλιπος, 2015, ISBN 978-960-603-247-9, https://repository.kallipos.gr/handle/11419/5252. Κωδικός Ευδόξου:59303535
Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
1. Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin, Paris, Gallimard, 1984. 2. Antoine Berman, La traduction et la lettre, ou L’auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999 3. Jean-René Ladmiral ,Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Payot, 1979 4. J. S. Holmes et al. (eds.), Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, Leuven, Acco, 1978. 5. Theo Hermans (ed.), The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, New York, St Martins Press, 1985. 6. Andre Lefevere, Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context, New York, Modern Language Association of America, 1992. 7. Andre Lefevere (ed.), Translation÷History, Culture : a Sourcebook, London, Routledge, 1985. 8. Andre Lefevere, Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame, London and New York, Routledge, 1992.
Τελευταία Επικαιροποίηση
02-03-2020