Literary Translation II

Course Information
TitleΛογοτεχνική Μετάφραση ΙΙ / Literary Translation II
Title in FrenchTraduction littéraire II
CodeΚΕ-ΜΕΤ-11
FacultyPhilosophy
SchoolFrench Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
CommonYes
StatusActive
Course ID280006448

Class Information
Academic Year2020 – 2021
Class PeriodSpring
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600184934
Course Type 2016-2020
  • Scientific Area
Course Type 2011-2015
Specific Foundation / Core
Mode of Delivery
  • Face to face
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
  • French (Instruction, Examination)
Learning Outcomes
At the end of this course, students should have enhanced their knowledge on stylistics, narratology and the cultural-bound element management. They should better understand and interpret the text-source, translate short and simple excerpts οf literary texts and justify their decisions and choices.
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Adapt to new situations
  • Make decisions
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Design and manage projects
  • Appreciate diversity and multiculturality
  • Be critical and self-critical
  • Advance free, creative and causative thinking
Course Content (Syllabus)
This course aims at enhancing the knowledge of the students on stylistics, narratology and the translation of literary genres other than prose. It exposes the style in and of translation; the narrative patterns and their translation; the theory and practice of poetry and drama translation. Students examine translations contrastively, translate short passages of literary works and justify their choices. 1. The style in and of translation – the author’s and the translator’s style 2. Stylistic analysis: theory and practice 3. Stylistic analysis: theory and practice 4. Narrative analysis: theory and practice 5. Poetry translation 6. Translators and translations 7. Drama translation 8. Translators and translations 9. Contrastive analysis of translations 10. Contrastive analysis of translations 11. Translation and annotation 12. Translation and annotation 13. Translation and annotation
Keywords
literary translation, stylistics, narratology, poetry translation, drama translation, translation's annotation
Educational Material Types
  • Notes
  • Slide presentations
  • Book
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Laboratory Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
Description
Both courses and exams take place in a computer laboratory, where students get trained in translation, having access to electronic resources (term bases, glossaries, CAT tools). The course material is published on elearning.auth.gr. Students can communicate with the instructor either by e-mail or via the AUTh elearning platform.
Course Organization
ActivitiesWorkloadECTSIndividualTeamworkErasmus
Lectures451.8
Laboratory Work471.9
Written assigments301.2
Exams30.1
Total1255
Student Assessment
Description
3 assignments (45%, all assignments must be submitted) and final exam (55%). The assessment procedure is presented in the course description on elearning.auth.gr, described in outline in the courses guide, and explained to the students.
Student Assessment methods
  • Written Exam with Multiple Choice Questions (Formative)
  • Written Exam with Short Answer Questions (Formative)
  • Written Exam with Extended Answer Questions (Summative)
  • Written Assignment (Formative, Summative)
Bibliography
Course Bibliography (Eudoxus)
ιτίκα Δημητρούλια και Γιώργος Κεντρωτής. Λογοτεχνική μετάφραση. Θεωρία και πράξη. Αθήνα, Κάλλιπος, 2015, ISBN 978-960-603-247-9, https://repository.kallipos.gr/handle/11419/5252. Κωδικός Ευδόξου:59303535
Additional bibliography for study
1. Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin, Paris, Gallimard, 1984. 2. Antoine Berman, La traduction et la lettre, ou L’auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999 3. Jean-René Ladmiral ,Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris, Payot, 1979 4. J. S. Holmes et al. (eds.), Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, Leuven, Acco, 1978. 5. Theo Hermans (ed.), The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, New York, St Martins Press, 1985. 6. Andre Lefevere, Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context, New York, Modern Language Association of America, 1992. 7. Andre Lefevere (ed.), Translation÷History, Culture : a Sourcebook, London, Routledge, 1985. 8. Andre Lefevere, Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame, London and New York, Routledge, 1992.
Last Update
02-03-2020