Principes de traductologie

Informations du Cours
TitreΑρχές Μεταφρασεολογίας / Principes de traductologie
Title in FrançaisPrincipes de traductologie
CodeΥ-ΜΕΤ-06
FacultyLettres
SchoolLangue et Litterature Francaises
Cycle / Niveau1er cycle / Licence
Semestre de l’annéeWinter/Spring
CommonOui
StatutActif
Course ID280006368

Programme d' Études: Programme des études du premier cycle au Département de Langue et de Littérature françaises

Registered students: 105
OrientationAttendance TypeSemesterAnnéeECTS
Tronc communYPOCΗREŌTIKO534

Programme d' Études: ERASMUS

Registered students: 0
OrientationAttendance TypeSemesterAnnéeECTS
KORMOSYPOCΗREŌTIKO114

Informations de la Classe
Année Académique2020 – 2021
Semestre de l’AnnéeWinter
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600179454
Course Type 2016-2020
  • Cours Fondamental
Mode d’Enseignement
  • En présentiel
Accès en Ligne
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • Français (Enseignement, Examens)
Prerequisites
General Prerequisites
Maitrise parfaite du francais. Tres bonne connaissance des principales theories linguistiques
Learning Outcomes
Acquisition des principes de base qui regissent le phenomene traductionnel Familiarisation avec les principes traductionnels et traductologiques Acquisition des connaissances traductologiques fondamentales Competence de definir les fonctions du texte a traduire and les principales tecniques de traduction
Aptitudes Générales
  • Application des connaissances à la pratique
  • Recherche, analyse et synthèse de données et d’informations, avec utilisation des technologies adéquates
  • Adaptation à des situations nouvelles
  • Prise de décision
  • Travail en autonomie
  • Travail d’équipe
  • Respect de l’altérité et du multiculturalisme
  • Responsabilité sociale, professionnelle et morale, sensibilité à la question du genre
  • Critique et autocritique
  • Promotion de la pensée libre, créatrice et inductive
Course Content (Syllabus)
Ce cours constitue le premier contact avec la science de la Traductologie. Après une étude diachronique de ses principes et de ses concepts de base, on examine les différentes possibilités d’approche de l’activité traduisante. Par ailleurs, les étudiants/étudiantes s’exercent aux principes méthodologiques qui en ressortent. Cours 1 : Traduction  Origine des mots traduire – traduction et conception de la traduction • Définition du terme traduction • Remarques sur les définitions Cours 2 : Traduction • Trois façons d’aborder la traduction • Les différentes formes de traduction • Formes principales de traduction interlinguale • Les fonctions diverses de la traduction • La traduction comme une action Cours 3 : Les caractéristiques du texte À traduire • Généralités • Le texte comme trace écrite d’un acte de communication • Fonction et typologie des textes  L’importance des types de textes pour l’activité traduisante Cours 4 : Comment faut-il traduire  Avant  Pendant  Après  Qualité de traduction Cours 5 : Le traducteur  Le traducteur au sein de l’activité traduisante.  Comment devient-on traducteur – catégories des traducteurs ?  Les fonctions du traducteur Cours 6: De la traduction à la science de la traduction (traductologie) • Généralités • Traductologie (taxonomie – Holmes) • L’objet de la traductologie • Taductologie / Traductique Cours 7 : Le développement de la recherche en traduction.  G. Steiner : les quatre périodes  Formes Extérieures de la traductologie  Formes Intérieures de la traductologie  Les Préfaces Cours 8 : Méthodes de Traduction • Aperçu Historique de la Réflexion sur les méthodes de traduction. • Introduction • La manière de traduire à travers les siècles • Grèce • Rome • Moyen Âge • La Renaissance • XVIIème et XVIIIème siècles • XXe siècle • Méthodes de traduction Cours 9 : Les procédés techniques de traduction Cours 10 : Le processus de traduction Cours 11 : La notion d’équivalence dans la pensée traductologique Cours 12 Exercices Cours 13 Exercices
Mots-clés
traductologie, equivalence, procedes de traduction, type - genre tecxtuel
Type de Matériels Éducatifs
  • Vidéoconférences
  • Livre
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Emploi de TIC pour l’enseignement
Description
Usage de Power Point
Organisation du Cours
ActivitésCharge de travailECTSIndividuelEn groupeErasmus
Conferences391.6
Etude & analyse bibliographiques251
Redaction de travaux582.3
Examens30.1
Total1255
Student Assessment
Description
Evaluation continue (30%) examen final (70%). La procedure d'evaluation est mentionne dansd le guide de l'etudiant et il est annonce aux etudiants
Student Assessment methods
  • Examen écrit : questionnaire à choix multiples (Sommative)
  • Examen écrit : réponses courtes (Sommative)
  • Examen écrit : résolution de problèmes (Sommative)
Bibliography
Course Bibliography (Eudoxus)
Γραμμενίδης, Σίμος Π. (2009), Μεταφράζοντας τον κόσμο του Άλλου: Θεωρητικοί προβληματισμοί – Λειτουργικές προοπτικές, Αθήνα: Δίαυλος.
Additional bibliography for study
Munday, Jeremy. (2001/2002), Μεταφραστικές σπουδές. Θεωρίες και εφαρμογές, Μετάφραση από τα αγγλικά Άγγελος Φιλιππάτος, Αθήνα: Μεταίχμιο. Guidère, Mathieu. (2008), Introduction à la traductologie, Bruxelles: De Boeck. Jean Delisle, Ηannelore Lee-Jahnke & Monique C. Cormier, (1999/2008). Ορολογία της Μετάφρασης, Πρόλογος – Μετάφραση Γεώργιος Φλώρος, Αθήνα: Εκδόσεις Μεσόγειος.
Last Update
18-02-2020