Learning Outcomes
Acquisition des principes de base qui regissent le phenomene traductionnel
Familiarisation avec les principes traductionnels et traductologiques
Acquisition des connaissances traductologiques fondamentales
Competence de definir les fonctions du texte a traduire and les principales tecniques de traduction
Course Content (Syllabus)
Ce cours constitue le premier contact avec la science de la Traductologie. Après une étude
diachronique de ses principes et de ses concepts de base, on examine les différentes
possibilités d’approche de l’activité traduisante. Par ailleurs, les étudiants/étudiantes
s’exercent aux principes méthodologiques qui en ressortent.
Cours 1 : Traduction
Origine des mots traduire – traduction et conception de la traduction
• Définition du terme traduction
• Remarques sur les définitions
Cours 2 : Traduction
• Trois façons d’aborder la traduction
• Les différentes formes de traduction
• Formes principales de traduction interlinguale
• Les fonctions diverses de la traduction
• La traduction comme une action
Cours 3 : Les caractéristiques du texte À traduire
• Généralités
• Le texte comme trace écrite d’un acte de communication
• Fonction et typologie des textes
L’importance des types de textes pour l’activité traduisante
Cours 4 : Comment faut-il traduire
Avant
Pendant
Après
Qualité de traduction
Cours 5 : Le traducteur
Le traducteur au sein de l’activité traduisante.
Comment devient-on traducteur – catégories des traducteurs ?
Les fonctions du traducteur
Cours 6: De la traduction à la science de la traduction (traductologie)
• Généralités
• Traductologie (taxonomie – Holmes)
• L’objet de la traductologie
• Taductologie / Traductique
Cours 7 : Le développement de la recherche en traduction.
G. Steiner : les quatre périodes
Formes Extérieures de la traductologie
Formes Intérieures de la traductologie
Les Préfaces
Cours 8 : Méthodes de Traduction
• Aperçu Historique de la Réflexion sur les méthodes de traduction.
• Introduction
• La manière de traduire à travers les siècles
• Grèce
• Rome
• Moyen Âge
• La Renaissance
• XVIIème et XVIIIème siècles
• XXe siècle
• Méthodes de traduction
Cours 9 : Les procédés techniques de traduction
Cours 10 : Le processus de traduction
Cours 11 : La notion d’équivalence dans la pensée traductologique
Cours 12
Exercices
Cours 13
Exercices
Mots-clés
traductologie, equivalence, procedes de traduction, type - genre tecxtuel
Additional bibliography for study
Munday, Jeremy. (2001/2002), Μεταφραστικές σπουδές. Θεωρίες και εφαρμογές, Μετάφραση από τα αγγλικά Άγγελος Φιλιππάτος, Αθήνα: Μεταίχμιο.
Guidère, Mathieu. (2008), Introduction à la traductologie, Bruxelles: De Boeck.
Jean Delisle, Ηannelore Lee-Jahnke & Monique C. Cormier, (1999/2008). Ορολογία της Μετάφρασης, Πρόλογος – Μετάφραση Γεώργιος Φλώρος, Αθήνα: Εκδόσεις Μεσόγειος.