Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Μαθησιακά Αποτελέσματα
Στόχος του μαθήματος είναι να γνωρίσουν οι φοιτητές/τριες τις βασικές αρχές που διέπουν το μεταφραστικό φαινόμενο και να ασκηθούν σε αυτές.
Εξοικείωση με τις βασικές μεταφρασεολογικές αρχές
Απόκτηση βασικών γνώσεων μεταφρασεολογίας
Ικανότητα διάκρισης των λειτουργιών του προς μετάφραση κειμένου και των βασικών μεταφραστικών τεχνικών
Περιεχόμενο Μαθήματος
Το μάθημα αποτελεί μια πρώτη επαφή με την επιστήμη της Mεταφρασεολογίας. Ύστερα από μία διαχρονική μελέτη των βασικών αρχών της και των εννοιών που κυριαρχούν τη μεταφρασεολογική σκέψη, εξετάζονται οι διάφορες δυνατότητες προσέγγισης της μεταφραστικής διαδικασίας. Η μετάφραση εξετάζεται τόσο ως διαδικασία όσο και ως αποτέλεσμα της διαδικασίας αυτής, ενώ ιδιαίτερη έμφαση δίδεται στην επικοινωνιακή της διάσταση.
Cours 1 : Traduction
Origine des mots traduire – traduction et conception de la traduction
• Définition du terme traduction
• Remarques sur les définitions
Cours 2 : Traduction
• Trois façons d’aborder la traduction
• Les différentes formes de traduction
• Formes principales de traduction interlinguale
• Les fonctions diverses de la traduction
• La traduction comme une action
Cours 3 : Les caractéristiques du texte À traduire
• Généralités
• Le texte comme trace écrite d’un acte de communication
• Fonction et typologie des textes
L’importance des types de textes pour l’activité traduisante
Cours 4 : Comment faut-il traduire
Avant
Pendant
Après
Qualité de traduction
Cours 5 : Le traducteur
Le traducteur au sein de l’activité traduisante.
Comment devient-on traducteur – catégories des traducteurs ?
Les fonctions du traducteur
Cours 6: De la traduction à la science de la traduction (traductologie)
• Généralités
• Traductologie (taxonomie – Holmes)
• L’objet de la traductologie
• Taductologie / Traductique
Cours 7 : Le développement de la recherche en traduction.
G. Steiner : les quatre périodes
Formes Extérieures de la traductologie
Formes Intérieures de la traductologie
Les Préfaces
Cours 8 : Méthodes de Traduction
• Aperçu Historique de la Réflexion sur les méthodes de traduction.
• Introduction
• La manière de traduire à travers les siècles
• Grèce
• Rome
• Moyen Âge
• La Renaissance
• XVIIème et XVIIIème siècles
• XXe siècle
• Méthodes de traduction
Cours 9 : Les procédés techniques de traduction
Cours 10 : Le processus de traduction
Cours 11 : La notion d’équivalence dans la pensée traductologique
Cours 12
Exercices
Cours 13
Exercices
Λέξεις Κλειδιά
μεταφρασεολογία, ισοδυναμία, μεταφραστικές τεχνικές, κειμενικό είδος
Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
Munday, Jeremy. (2001/2002), Μεταφραστικές σπουδές. Θεωρίες και εφαρμογές, Μετάφραση από τα αγγλικά Άγγελος Φιλιππάτος, Αθήνα: Μεταίχμιο.
Guidère, Mathieu. (2008), Introduction à la traductologie, Bruxelles: De Boeck.
Jean Delisle, Ηannelore Lee-Jahnke & Monique C. Cormier, (1999/2008). Ορολογία της Μετάφρασης, Πρόλογος – Μετάφραση Γεώργιος Φλώρος, Αθήνα: Εκδόσεις Μεσόγειος.