Latin translations of the Bible

Course Information
TitleΛατινικές μεταφράσεις της Βίβλου / Latin translations of the Bible
CodeΧ302
FacultyTheology
SchoolSocial Theology and Christian Culture
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
CoordinatorKyriakoula Papademetriou
CommonYes
StatusInactive
Course ID600014274

Class Information
Academic Year2019 – 2020
Class PeriodWinter
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Class ID
600149632
Course Type 2016-2020
  • Scientific Area
  • Skills Development
Course Type 2011-2015
Knowledge Deepening / Consolidation
Mode of Delivery
  • Face to face
Prerequisites
General Prerequisites
The courses of Latin in Secondary Education.
Learning Outcomes
The aim of the course is the familiarization with the Latin language and competence for the understanding of the Latin Christian texts, as the Vulgata. In parallel, the discussion on the biblical translation is presented.
Students should be able to:
  • work out grammatically a Latin text so as to translate it.
  • understand the meaning of a text of the Latin Christian literature, specifically the Latin Bible.
  • to appreciate and exploit the resources of the Latin Christian literature to the theological studies.
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Adapt to new situations
  • Make decisions
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Work in an international context
  • Work in an interdisciplinary team
  • Generate new research ideas
  • Appreciate diversity and multiculturality
  • Respect natural environment
  • Demonstrate social, professional and ethical commitment and sensitivity to gender issues
  • Be critical and self-critical
  • Advance free, creative and causative thinking
Course Content (Syllabus)
1. Bible and translation: introductory issues (divine inspiration, reliability). Modern translation theories and biblical translation. 2. Τhe translation of the ancient Greek literature in the Latin Occident. Representative examples from classic Latin texts. 3. The history of the Latin translations of the Bible. The basic translation principles of the biblical translation. 4. The Latin translation of the Bible as a text of the Church. Its place in the theological dialogue between the East and the Occident. 5. Selected texts of Latin translations of the Bible in comparison between them and with the original text: linguistic and hermeneutical examination (1). 6. Selected texts of Latin translations of the Bible in comparison between them and with the original text: linguistic and hermeneutical examination (2). 7. Selected texts from the Vulgata: philological, linguistic analysis and biblical exegesis (1). 8. Selected texts from the Vulgata: philological, linguistic analysis and biblical exegesis (2). 9. Selected texts from the Vulgata: philological, linguistic analysis and biblical exegesis (3). 10. Selected texts from the Vulgata: philological, linguistic analysis and biblical exegesis (4). 11. Selected texts from the Vulgata: philological, linguistic analysis and biblical exegesis (5). 12. Selected texts from the Vulgata: philological, linguistic analysis and biblical exegesis (6). 13. Selected texts from the Vulgata: philological, linguistic analysis and biblical exegesis (7).
Keywords
Latin language, Latin translation of the Bible, Vulgate, comparison between Septuagint and Vulgate.
Educational Material Types
  • Notes
  • Slide presentations
  • Book
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
  • Use of ICT in Student Assessment
Description
Electronic supplementary material and exercises provided at the Moodle e-Education platform.
Educational use of the e-mail.
Course Organization
ActivitiesWorkloadECTSIndividualTeamworkErasmus
Lectures391.6
Fieldwork311.2
Written assigments150.6
Exams150.6
Total1004
Student Assessment
Description
Submission of an assignment and the oral examination on it (70%).
The classroom participation (5%), the practice (15%) and the attendance of scientific conferences (10%) are assessed in addition.
Student Assessment methods
  • Written Assignment (Formative, Summative)
  • Oral Exams (Formative, Summative)
  • Performance / Staging (Formative)
Bibliography
Course Bibliography (Eudoxus)
Επιλογή Συγγραμμάτων
  • Βιβλίο [17396 ]: Μεταφραστικά ζητήματα στην ελληνόφωνη και λατινόφωνη χριστιανική γραμματεία, University Studio Press, Θεσσαλονίκη 2009. Συγγραφέας: Άννα Κόλτσιου-Νικήτα.
Additional bibliography for study
  1. Ch.T. Lewis, A Latin Dictionary, Oxford University Press, Oxford 1980 (1879).
  2. Ευστρ. Τσακαλώτου, Λεξικόν Λατινοελληνικόν, ΖΟΥΜΠΟΥΛΑΚΗΣ, Αθήνα 1990 (1921).
  3. Αχ. Τζαρτζάνου, Λατινική Γραμματική, ΟΕΔΒ, Αθήναι 1971.
  4. Θεοφ. Κακριδή, Γραμματική της Λατινικής Γλώσσης, ΕΣΤΙΑ.
  5. Θεοδ. Παπαγγελή, Η Ρώμη και ο κόσμος της, ΙΝΣ, Θεσσαλονίκη 2005.
  6. M. von Albrecht, Ιστορία της Ρωμαϊκής Λογοτεχνίας, τόμ. ΙΙ, Από τον Ανδρόνικο ώς τον Βοήθιο και η σημασία της για τα νεότερα χρόνια, μετφρ. Δ.Ζ. Νικήτας, ΠΑΝ. ΕΚΔ. ΚΡΗΤΗΣ, Ηράκλειο 2002.
  7. H.J. Rose, Ιστορία της Λατινικής Λογοτεχνίας, τόμ. ΙΙ, Από την πεζογραφία του Αυγούστου ώς τον Αυγουστίνο, μετφρ. Κ.Χ. Γρόλλιου, 2η έκδ., ΜΙΕΤ, Αθήνα 1980.
  8. Γ. Δέρβου, Χριστιανική Γραμματολογία, τόμ. Γ΄, Λατίνοι Πατέρες και Εκκλησιαστικοί Συγγραφείς του β΄ και γ΄ μ.Χ. αι., Αθήναι 1910.
Last Update
19-02-2020