Course Content (Syllabus)
The subject of the course is translation as intercultural mediation. Basic translation procedures applied for the translation of cultural words (explicitation, modulation, adaptation, borrowing, etc.) are presented theoretically and applied in practice during the course. Then, with the help of translation professionals, students acquire a basic knowledge of the translation professions, such as literary translation, specialized translation, localization, subtitling, and transcreation, focusing on the way in which intercultural differences are bridged in each one of these professions.
1. Introduction
2. Cultural words
3. Translation procedures for the translation of cultural words (theory)
4. Translation procedures for the translation of cultural words (practice)
5. The intercultural dimension in translation of general texts
6. The intercultural dimension in literary translation
7. The intercultural dimension in specialized translation
8. The intercultural dimension in website localization
9. The intercultural dimension in videogame localization
10. The intercultural dimension in subtitling and surtitling
11. The intercultural dimension in transcreation
12. Practice
13. Lesson overview
Additional bibliography for study
Γραμμενίδης, Σίμος Π. (2009). Μεταφράζοντας τον Κόσμο του Άλλου. Θεωρητικοί προβληματισμοί – Λειτουργικές προοπτικές. Αθήνα: Δίαυλος.
Delisle, Jean, Lee-Jahnke, Hannelore & Cormier, Monique C. (1999/2008). Ορολογία της μετάφρασης. Πρόλογος-μετάφραση: Γεώργιος Φλώρος, επιστημονική επιμέλεια: Σίμος Π. Γραμμενίδης. Αθήνα: Μεσόγειος.
Nord, Christiane (1997/2014). Η μετάφραση ως στοχευμένη δραστηριότητα: Εισαγωγή στις λειτουργικές προσεγγίσεις. Μετάφραση-προσαρμογή: Σίμος Π. Γραμμενίδης και Δέσποινα Δ. Λάμπρου. Αθήνα: Δίαυλος.