LITERARY TRANSLATION CRITICISM

Course Information
TitleΚΡΙΤΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ / LITERARY TRANSLATION CRITICISM
CodeΜΔΣ2-352
FacultyPhilosophy
SchoolEnglish Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
CommonNo
StatusActive
Course ID600007637

Programme of Study: 2024-2025

Registered students: 0
OrientationAttendance TypeSemesterYearECTS
KORMOSElective CoursesWinter/Spring-6

Class Information
Academic Year2022 – 2023
Class PeriodSpring
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600227762
Course Type 2021
Specific Foundation
Course Type 2016-2020
  • Background
  • General Knowledge
  • Skills Development
Course Type 2011-2015
Specific Foundation / Core
Mode of Delivery
  • Face to face
Digital Course Content
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
  • English (Instruction, Examination)
Learning Outcomes
By the end of the course students are expected: • To undertake a close reading of the translated text(s) in juxtaposition with the source text. • To be acquainted with the critical evaluation of translated literary texts. • To apply critical standards in determining the adequacy and/or appropriateness of the translation choices made. • To demonstrate knowledge of the literary hermeneutics and aesthetics of texts that have been translated into Greek (and English). • To conduct fruitful research.
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Adapt to new situations
  • Make decisions
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Appreciate diversity and multiculturality
  • Demonstrate social, professional and ethical commitment and sensitivity to gender issues
  • Be critical and self-critical
  • Advance free, creative and causative thinking
Course Content (Syllabus)
This course is an introduction to literary translation criticism. It aims to familiarize students with different translation quality assessment criteria and evaluation models. Students are invited to engage in the discussion, analysis, and evaluation of multiple translations of (English and Greek) texts from different literary genres (prose, poetry, and drama) through a comparative and contrastive approach. Students will also become acquainted with concepts from comparative literature, literary criticism, reception theory, stylistics, the literary hermeneutics and aesthetics of texts.
Keywords
translation, literature, strategies, assessment criteria, quality
Educational Material Types
  • Notes
  • Slide presentations
  • Video lectures
  • Audio
  • Multimedia
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
  • Use of ICT in Student Assessment
Course Organization
ActivitiesWorkloadECTSIndividualTeamworkErasmus
Lectures80
Reading Assigment37
Written assigments30
Exams3
Total150
Student Assessment
Description
1. Translation project 30% (optional) 2. Final exam 70% for those who have done the translation project, and 100% for those taking only the final exam.
Student Assessment methods
  • Written Exam with Extended Answer Questions (Formative)
  • Written Assignment (Formative, Summative)
  • Performance / Staging (Formative)
Bibliography
Additional bibliography for study
Baker, Mona. ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York & London: Routledge, 1998. Bassnett, Susan. Translation Studies. London: Methuen, 1988. ---., and André Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Philadelphia: Multilingual Matters, 1998. Biguenet, John, and Rainer Schulte. eds. The Craft of Translation. Chicago: University of Chicago Press, 1989. Boase-Beier, Jean, and Michael Holman. The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St. Jerome, 1998. Boase-Beier, Jean. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome, 2006. Bush, Peter, and Susan Bassnett. eds. The Translator as Writer. London and New York: Continuum, 2006. Chesterman, Andrew. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1997. Cragie, Stella. and Ann Pattison. Translation: A Guide to the Practice of Crafting Target Texts. London and New York: Routledge, 2019. Eco, Umberto, and Alistair McEwen. Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto, 2001. Esther Allen and Susan Bernofsky, eds. In Translation: Translators on Their Work and What It Means. Columbia UP, 2013. Even-Zohar, Itamar. “The ‘Literary System’.” Poetics Today 11.1 (1990): 27-44. ---. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London & New York: Routledge, 2000. pp. 192-197. Gouadec, Daniel. Comprandre, évaluer, prévenir. TTR 2.2 (1989): 35-54. ---. Translation as a Profession. Benjamins Translation Library 73. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2007. Hatim, Basil, and Ian Mason. The Translator as Communicator. London/New York: Routledge, 1997. Hermans, Theo. ed. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985. Holmes, James. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. Honig, Edwin. ed. The Poet’s Other Voice. Conversations on Literary Translation. Amherst: The University of the Massachusetts Press, 1985. House, Juliane. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1981. ---. Translation Quality Assessment; A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997. ---. “Quality in Translation.” In Baker, Mona. ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York & London: Routledge, 1998. pp. 197-200. ---. Translation Quality Assessment: Past and Present. New York: Routledge, 2015. Jin, Di. Literary Translation: Quest for Artistic Integrity. Manchester: St. Jerome, 2003. Kussmaul, Paul. Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins, 1995. Lefevere, André. Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America, 1992. Levỳ, Jirí. “Translation as a Decision Process.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London and New York: Routledge, 2000. pp. 148-159. Munday, Jeremy. Evaluation in Translation. Critical Points of Translator Decision-Making. London and New York: Routledge, 2012. Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1982. ---. A textbook of translation. London: Prentice Hall, 1988. Nida, Eugene, and Charles Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1969. Nord, Christiane. Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi, 1991. ---. Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome, 1997. Popovič, Anton “The Concept ‘Shift of Expression’ in Translation Analysis.” The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. Eds. James Holmes, Frans de Haan and Anton Popovic. The Hague: Mouton, 1970. pp. 78-87. Pym, Anthony. “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching.” Dollerup Cay, and Anne Loddegaard. eds. Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 1992. pp. 279-290. ---. Pour une éthique du traducteur. Artois: Presses de l’ Université, 1997. Reiss, Katharina. Translation Criticism – The Potentials and Limitations. Transl. by Erroll F. Rhodes. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000. Rodríguez Rodríguez, Beatriz María. Literary Translation Quality Assessment. Muenchen: Lincom Europa, 2007. Rose, Marylin Gaddis. Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis. Manchester: St. Jerome, 1997. Sager, Juan C. “Quality and Standards – The Evaluation of Translations.” In Picken Catriona. ed. The Translator’s Handbook. London: ASLIB, 1983. pp. 121-128. Savory, Theodore. The Art of Translation. 1957. London: Cape. 1968. Sidiropoulou, Maria. Contrastive Linguistic Issues in Theatre and Film Translation. Athens: Typothito, 2002. ---. “Translation: Theory and Praxis. Deconstruction and Reconstruction in Giacomo Leopardi.” In Martinengo, Alberto. ed. Beyond Deconstruction: Hermeneutics, Myth and Reconstruction. Berlin: De Gruyter, 2012. pp. 161-178. Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. ---. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins, 1995. Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995. ---. ed. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2000.
Last Update
14-12-2021