Skip to main content
Quality Assurance Unit (MODIP)
Aristotle University of Thessaloniki
Login
Home Page
AUTH
Quality Assurance
Quality Management System
You are here
Home
»
Report CV
Curriculum Vitae
Expand
|
Collapse
Anthoula Wiedenmayer
Assistant Professor, School of German Language and Literature
Personal Information
2310997114
antwie@del.auth.gr
http://users.auth.gr/antwie/
Scopus ID
57190348048
Γνωστικό Αντικείμενο
:
Θεωρία και πρακτική της λογοτεχνικής μετάφρασης (Γερμανικά-Ελληνικά)
Επιστημονική Ειδίκευση
:
Ανθρωπιστικά και Τέχνες
Ξένες γλώσσες
Μητρική γλώσσα
Education
Προπτυχιακές Σπουδές
1988
Diplom
Angewandte Sprachwissenschaft
Johannes Gutenberg Universität Mainz
Germany
Διδακτορικό Δίπλωμα
2003
ΔΔ
Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Greece
Course Work
Courses of Winter semester of 2018–19 academic year
TMĪMA GERMANIKĪS GLŌSSAS KAI FILOLOGIAS
ΒΚ0241
THEORY AND PRAXIS OF TRANSLATION: INTRODUCTION TO SUBTITLING
ΒΚ0241-ΕΜ
THEORY AND PRAXIS OF TRANSLATION: INTRODUCTION TO SUBTITLING
Theses Supervised
Student Theses within AUTh
In progress
Kardara Evdokia Maria. Kommentierte Uebersetzung der Graphic Novel Der Nasse Fisch von Volker Kutscher. (Σχολιασμένη μετάφραση της Graphic Novel Der Nasse Fisch του Volker Kutscher).
Lamprou Despoina. Η διδακτική της διαγλωσσικής μετάφρασης στον ελληνόφωνο χώρο: μελέτη των μεθοδολογικών διδακτικών προσεγγίσεων και του επιστημονικού προφίλ των διδασκόντων
Delliou Ioanna. "Θεατρική μετάφραση μέσα από το παράδειγμα της ελληνικής μετάφρασης του βιβλίου "Η επίσκεψη της γηραιάς κυρίας" του Friedrich Duevvenmatt"
Dandanas Sotirios. Όψεις της Μετάφρασης των Κόμικς. Μία μελέτη της απόδοσης του ''Ο Μπόξερ'' του Reinhard Kleist στην ελληνική γλώσσα. (Aspekte der Komiks - Uebersetzung. Eine Studie der Uebertragung des Comics "Der Boxer" von Reinhard Kleist in der griechischen Sprache).
2017–2018
Mantidi Athina. Σχολιασμένη διερμηνεία στο πλαίσιο της πρακτικής άσκησης της κατεύθυνσης Διερμηνείας του ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης με έμφαση στην πνευματική και ψυχολογική κατάσταση του διερμηνέα και πώς αυτή επηρεάζει την απόδοσή του
Vlamou Aikaterini. Σχολιασμένη διερμηνεία στο πλαίσιο της πρακτικής άσκησης της Κατεύθυνσης Διερμηνείας του ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης με έμφαση στο ρόλο του επικεφαλής διερμηνέων
Gkolfinopoulou Alexandra. Autotraduccion: Traduccion o (re)creacion? El caso del escritor catalan Sergi Pamies y de sus autotraducciones al espanol.
Allous Ampntel-Nour. Σχολιασμένη διερμηνεία με ιδιαίτερη έμφαση στην κοινοτική διερμηνεία στο πλαίσιο της πρακτικής άσκησης της Κατεύθυνσης Διερμηνείας του ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης
Michalakis Antonios. Σχολιασμένη διερμηνεία στο πλαίσο της πρακτικής άσκησης της κατεύθυνσης Διερμηνείας του ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης με έμφαση στην ταυτόχρονη διερμηνεία τεχνικών κειμένων
Papadopoulos Panagiotis. Σχολιασμένη διερμηνεία στο πλαίσιο της πρακτικής άσκησης της κατεύθυνσης Διερμηνείας του ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης με έμφαση στον τρόπο εργασίας "working mode"
Piskiouli Maria. Σχολιασμένη διερμηνεία στο πλαίσιο της πρακτικής άσκησης της κατεύθυνσης Διερμηνείας του ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης με έμφαση στη συνεργασία μεταξύ διερμηνέων στην ταυτόχρονη διερμηνεία
Pateinari Foteini. Πορτρέτα μεταφραστών: μια κοινωνιολογική προσέγγιση στη μεταφρασεολογία.
2016–2017
Voukantsi Danai. "Το τρίτο στεφάνι" του Κώστα Ταχτσή και η μεταφορά του στη γερμανική και στην αγγλική γλώσσα. Μία συγκριτική μελέτη. (Der Roman "Dreimal unter der Haube" von Kostas Tachtsis und seine Uebertragung in die deutsche und englische Sprache. Eine vergleichende Studie
Iliadis Christos. Σχολιασμένη μετάφραση αποσσπάσματος του βιβλίο: Albrecht, Jorn, Literarische Ubersetzung: Geschichte, Theorie, Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wiss. Buchges., 1998, σελ. 147-154
Dimitriou Maria Anna. Uebersetzungsvergleich: der Roman von Patrick Sueskind, Das Parfuem und seine Wiedergabe in der griechischen Sprache (ΣΥΓΚΡΙΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ: ΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ ΤΟΥ PATRICK SUESKIND, DAS PARFUEM ΚΑΙ Η ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ).
Fotiadou Nikoletta. Σχολιασμένη μετάφραση αποσπασμάτων από το βιβλίο του Albrecht Jorn (1998). Literarische Ubersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wirkung. [Λογοτεχνική Μετάφραση. Ιστορία. Θεωρία. Πολιτισμική επίδραση], σελ. 294-295 και 310-318
2015–2016
Ioannidis Anastasios. Θεωρητική επισκόπηση και εμπειρική αξιολόγηση της δικαστικής ερμηνείας ως μέσου προάσπισης των ανθρωπίνων δικαιωμάτων: η ελληνική περίπτωση σε σύγκριση με τις συνθήκες στις γερμανόφωνες χώρες της Ε.Ε
Papadaki Savvina-Melina. Σχολιασμένη Διερμηνεία
2014–2015
Resta Zōī. ΜΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗ ΚΑΙ ΕΜΠΕΙΡΙΚΗ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΣΥΝΕΔΡΙΩΝ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ ΣΕ ΣΥΓΚΡΙΣΗ ΜΕ ΤΙΣ ΓΕΡΜΑΝΟΦΩΝΕΣ ΧΩΡΕΣ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ
Pikoula Angelina Spyridoula. Πορτρέτα μεταφραστών: Birgit Hildebrand
APOSTOLIDOU ANASTASIA. ΣΧΟΛΙΑΣΜΕΝΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΟΣ ΑΠΟ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ LITERARISCHE UBERSETZUNG. GESCHICHTE - THEORIE - KULTURELLE WIRKUNG ΤΟΥ JORN ALBRECHT KAPITEL 7.2 DIE UBERSETZUNGSSTRATEGIE ALS FUNKTION DES TEXTTYPS UND DES UBERSETZUNGSZWECKS
Bersos Ioannis. Μετάφραση καταλόγων εστιατορίων - Ένα πολιτισμικό ταξίδι
2013–2014
Karavaltsiou Maria. ΣΧΟΛΙΑΣΜΕΝΗ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ
2012–2013
Tachinozli Iokasti. Η δυσκολία της μετάφρασης του χιούμορ: το παράδειγμα των έργων «Ρώσικη Ντίσκο» του Βλαντιμίρ Καμίνερ και «Το πρώτο μου T-shirt” του Γιάκομπ Χάιν»
Papadopoulos Loukas. "DIE VERMESSUNG DER WELT VON DANIEL KEHLMANN - Η ΜΕΤΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ VON KOSTAS KOSMAS. EINE KRITISCHE UEBERSETZUNGSANALYSE".
Preftitsī CΗristina -Varvara. ΣΧΟΛΙΑΣΜΕΝΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ LITERARISCHE UBERSETZUNG. GESCHICHTE - THEORIE - CULTURELLE WIRKUNG VON JORG ALBRECHT
Kalogiros Aristeidis. Η μετάφραση του χιούμορ στον υποτιτλισμό-Μια πρόκληση σε θεωρία και πράξη
Lykakis Georgios. ΓΙΟΥΝΤΙΤ ΧΕΡΜΑΝ: ΜΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΚΗ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ
2011–2012
CΗazaridou Kyriakī. ΣΧΟΛΙΑΣΜΕΝΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΩΝ ΔΙΗΓΗΜΑΤΩΝ "WIE ES DAMALS WIRKLICH WAR" ΚΑΙ "WIE ES DAMALS WIRKLICH GEWESEN SEIN KONNTE" ΑΠΟ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥ JAKOBS HEIN "MEIN ERSTES T-SHIRT"
Unknown
Parcharidīs Anestīs. Σχολιασμένη μετάφραση
Karamanolas Alexios. Σχολιασμένη διερμηνεία στο πλαίσιο της πρακτικής άσκησης της κατεύθυνσης Διερμηνείας του ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης με έμφαση στη διερμηνεία συνεδρίων και κοινωνικών φόρουμ.
Tachinozli Iokasti. TRANSFER KULTURELLER ELEMENTE: PETROS MARKARIS AUF DEUTSCH
Delliou Petroula. Σχολιασμένη μετάφραση
Motakī Eytychia. Σχολιασμένη μετάφραση
Motakī Eytychia. Σχολιασμένη μετάφραση
Administrative Work
Τμήματος
#
Από
Έως
Θέση Όργανο / Επιτροπή
6
2011
2013
Head, Υπεύθυνη ευρωπαϊκού προγράμματος Erasmus με Πανεπιστήμιο Mainz Γερμανίας
7
2011
2013
Head, Επιμέλεια Πρακτικών Τόμου Συνεδρίου
4
2007
2013
Head, Επιτροπή διασύνδεσης
2
2005
2010
Head, Επιτροπή ιστοσελίδας
5
2005
2010
Head, Επιτροπή για τις αντιστοιχίες μαθημάτων
1
2005
2009
Member, Επιτροπή οδηγού σπουδών
3
2005
2009
Head, Επιτροπή ECTS
Ιδρύματος
#
Από
Έως
Θέση Όργανο / Επιτροπή
1
2005
2013
Head, Επιτροπή Ειδικής Σύνθεσης του Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφρασης
2
2005
2013
Head, εκπρόσωπος του Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας στο Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφ
Research Projects
2017–2018
ΟRCIT 8, Διαδικτυακές πηγές για την Εκπαίδευση Διερμηνέων Συνεδρίων.
2017–2018
Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Διερμηνείας ΑΠΘ 2017-2018.
2016–2017
Διαδικτυακές πηγές για την Εκπαίδευση Διερμηνέων Συνεδρίων 2016-2017.
2016–2017
Μεταπτυχιακό πρόγραμμα διερμηνείας 2016-2017
2016–2016
Από την παραδοσιακή στη συνεργατική μάθηση: Τεχνολογικά ενισχυμένη εκπαίδευση διερμηνέων (ORCIT)
2015–2016
Διαδικτυακές πηγές για την Εκπαίδευση Διερμηνέων Συνεδρίων 2015-2016.
2015–2016
Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Διερμηνείας ΑΠΘ 2015-2016
2014–2015
Διαδυκτυακές πηγές για την εκπαίδευση διερμηνέων συνεδρίων 2014-2015
2014–2015
Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Διερμηνείας 2014-2015
2014–2015
ΔΡΑΣΗ Γ: Ενίσχυση Ερευνητικής Δραστηριότητας Ανθρωπιστικών Επιστημών (β' φάση): Η ελληνική λογοτεχνία στη Γερμανία εν καιρώ κρίσης
Publications
2015
Book - Textbook
Βηδενμάιερ Ανθούλα (editor)
,
Πάγκαλος Ιωάννης (editor)
,
Σαπιρίδου Ανδρομάχη (editor)
(2015)
.
Γλώσσες και Πολιτισμοί σε διά-δραση: Πρακτικά Διεθνούς Συνεδρίου Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, 25-28 Μαΐου 2011 Θεσσαλονίκη
.
Θεσσαλονίκη
.
ΑΠΘ/Τμήμα Γερμανικής Φιλολογίας/Σφακιανάκης
.
2011
Without Type
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2011)
.
Το παζλ της μετάφρασης
.
Θεσσαλονίκη
.
ΕΝΕΚΕΝ
.
2010
Journal Article
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2010)
.
Η μετάφραση ως μια διαδικασία λήψης αποφάσεων ή Ο μεταφραστής ως δρων υποκείμενο
.
ΕΝΕΚΕΝ,
.
vol.15 [Απρίλιος 2010]
.
Conference Proceedings Article
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2010)
.
Τα όρια της μετάφρασης σε μια εποχή κατάργησης των ορίων
.
Πρακτικά του 8ου Διεθνούς Συνεδρίου της Ελληνικής Σημειωτικής Εταιρίας : Σημειωτική και ιδεολογίες: Σύνορα, Περιφέρειες, Διασπορές
.
Φλώρινα, Ελλάδα
.
University Studio Press
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2010)
.
Ερευνητική ικανότητα: το μεγάλο μυστικό των μεταφραστών
.
Πρακτικά της 2ης Συνάντησης Εργασίας Ελλήνων Μεταφρασεολόγων
.
Α.Π.Θ
.
2009
Conference Proceedings Article
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2009)
.
Η διδασκαλία της μετάφρασης στα τμήματα φιλολογίας ξένων γλωσσών
.
επιμ.
Φλώρος Γ
,
Λάμπρου Ε
.
Η διδακτική της μετάφρασης στον ελληνόφωνο χώρο: σύγχρονες τάσεις και προοπτικές
.
Αθήνα
.
Ελληνικά Γράμματα
.
Conference Announcement
Wiedenmayer Anthoula
(2009)
.
Διάλεξη μετά από πρόσκληση στο Ελεύθερο Πανεπιστήμιο Βερολίνου
.
Lecture
.
Translation
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2009)
.
Επιμέλεια λογοτεχνικών μεταφράσεων και παρουσίαση στη Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης
.
2008
Journal Article
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2008)
.
Η εργασία με το λεξικό: ζωντανές λέξεις σε μαύρο φόντο
.
Πρακτικά συνεδρίου Καθηγητών Γερμανικής Γλώσσας
.
Αθήνα
.
Ε.Κ.Π.Α. Αθήνα
.
Book Chapter
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2008)
.
Επιμέλεια γερμανοελληνικού λεξικού PONS
.
2007
Book Review
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2007)
.
Μετάφραση: ένα περιοδικό για τη μετάφραση
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2007)
.
Νάσος Βαγενάς: Ποίηση και Μετάφραση (2004)
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2007)
.
Κριτική παρουσίαση μεταφρασεολογικών έργων για το Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας
.
2006
Conference Announcement
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2006)
.
Όσες γλώσσες ξέρεις, τόσες φορές είσαι άνθρωπος
.
Συνέδριο Καθηγητών Γερμανικής Γλώσσας
.
Θεσσαλονίκη
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2006)
.
Διερμηνείς σήμερα: Η ελληνική πραγματικότητα
.
Πρακτικά της Διεθνούς Ημερίδας: Μετάφραση στο Πανεπιστήμιο και στο χώρο εργασίας
.
Θεσσαλονίκη
.
2001
Book Review
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2001)
.
Ο Λόγος της Μετάφρασης: Ανθολόγιο σύγχρονων μεταφραστικών θεωριών: επιμέλεια μετάφραση Διονύσης Γούτσος
.
Θεσσαλονίκη
.
Ελληνικά Γράμματα
.
2000
Translation
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2000)
.
Jüdisches Kinderleben im Spiegel jüdischer Kinderbücher=Εβραϊκά βιβλία για παιδιά και εφήβους στη Γερμανία
.
Θεσσαλονίκη
.
Goethe Institut
.
1997
Book Review
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(1997)
.
David Connolly: Μετα-Ποίηση: 6+1 μελέτες για τη μετάφραση της ποίησης
.
Αθήνα
.
Ύψιλον/βιβλία
.
Updated: 2018-11-03