Skip to main content
Quality Assurance Unit (MODIP)
Aristotle University of Thessaloniki
Login
Home Page
AUTH
Quality Assurance
Quality Management System
You are here
Home
»
Report CV
Curriculum Vitae
Expand
|
Collapse
Anthoula Wiedenmayer
Associate Professor, School of German Language and Literature
Personal Information
2310997114
antwie@del.auth.gr
http://users.auth.gr/antwie/
Scopus ID
57190348048
Γνωστικό Αντικείμενο
:
Θεωρία και πρακτική της λογοτεχνικής μετάφρασης και της διερμηνείας (Γερμανικά-Ελληνικά)
Επιστημονική Ειδίκευση
:
Ανθρωπιστικά και Τέχνες
Ξένες γλώσσες
Μητρική γλώσσα
Education
Προπτυχιακές Σπουδές
1988
Diplom
Angewandte Sprachwissenschaft
Johannes Gutenberg Universität Mainz
Germany
Διδακτορικό Δίπλωμα
2003
ΔΔ
Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Greece
Course Work
Courses of Winter semester of 2025–26 academic year
SCHOOL OF GERMAN LANGUAGE AND LITERATURE
ΒΚ0339
THEORY AND PRAXIS OF TRANSLATION: THE MULTIPLE REFLECTIONS OF TRANSLATION
ΒΚ0339-ΕΜ
THEORY AND PRAXIS OF TRANSLATION: THE MULTIPLE REFLECTIONS OF TRANSLATION - ENHANCEMENT
ΜΕΤ405
INTRODUCTION TO TRANSLATING AND INTERPRETING
School of German Language and Literature
ΔΕ_002
Fundamental Principles of Translation and Interpreting
JOINT POSTGRADUATE STUDIES PROGRAMME IN CONFERENCE INTERPRETING AND TRANSLATION
Διερ1-001
Courses of Spring semester of 2025–26 academic year
SCHOOL OF GERMAN LANGUAGE AND LITERATURE
ΒΚ0261
THEORY AND PRAXIS OF TRANSLATION: GERMAN-LANGUAGE LITERATURE IN GREEK TRANSLATION
ΒΚ0261-ΕΜ
THEORY AND PRAXIS OF TRANSLATION: GERMAN-LANGUAGE LITERATURE IN GREEK TRANSLATION - ENHANCEMENT
ΕΠ0598
INTRODUCTION TO INTERPRETING
ΜΕΤ405
INTRODUCTION TO TRANSLATING AND INTERPRETING
School of German Language and Literature
ΔΕ_016
Interlinguistic mediation
Theses Supervised
Student Theses within AUTh
In progress
Postgraduate
Translation of an excerpt of the European Resuscitation Council article "Erweiterte lebensrettende Ma?nahmen fur Erwachsene, Leitlinien des European Resuscitation Council 2021" from German into Greek. “
No title
"Challenges and concerns on politically correct signing in Greek Sign Language"
Translation of graphic novel based on the translation of the work "Death in the City" by Bukowski/ Schultheiss from English to German and Greek
Doctoral
No title
No title
Undergraduate
Annotaded translation of the Graphic Novel Der Nasse Fisch by Volker Kutscher.
Aspekts of Comic translation. A study of the translation of the "The Boxer" by Reinhard Kleist in the Greek Language.
2025–2026
Postgraduate
Annotated translation of an extract of the article “Kunstliche Intelligenz in der Bildung Drei Zukunftsszenarien und funf Handlungsfelder”from Schleiss, J., Mah, D.-K., Bohme, K., Fischer, D., Mesenholler, J., Paa?en, B., Schork, S., & Schrumpf, J.(2023).
No title
No title
2024–2025
Postgraduate
"The Rendition of cultural elements in the Greek subtitles of the animated films: Ratatouille, Coco and Shrek"
No title
No title
A Translation Studies Analysis of the Greek Translation of B. Evaristo's Girl, Woman, Other' with Emphasis on the Rendering of Gendered Otherness.
No title
Annotated translation of an extract from the German scientific book “Literarische Ubersetzung” by J. Albrecht entitled “Die Ubersetzung der Bibel”.
Αnnotated interpreting and the interpreters' secondary trauma
Undergraduate
Annotated subtitling of the 1st episode of the German series "Wir sind die Welle".
2023–2024
Postgraduate
"Subtitling for the D/deaf and Hard-Of-Hearing in Greek Television and SDH Translators"
No title
2022–2023
Postgraduate
Annotated translation (DE-EL) of excerpts from the article "Kindersoldat*innen und Verantwortlichkeit fur Volkerrechtverbrechen: Narrative, Ambivalenzen und Grenzen des Volkerstrafrechts" by Leonie Steinl.
2021–2022
Postgraduate
No title
Sociological approach to interpretation: A case study of conference interpretation in the European institutions
A sociological approach to interpretation: A case study on the didactics of community interpreting
Α sociological approach to interpretation: A case study about conference interpreting in the free market
Α sociological approach to interpretation: A case study on teaching conference interpretation
2020–2021
Postgraduate
No title
2019–2020
Postgraduate
No title
No title
No title
Jorn Albrecht. Literarische Ubersetzung. Gesichte. Theorie. Kulturelle Wirkung
No title
No title
No title
No title
No title
Doctoral
No title
2018–2019
Postgraduate
Annotated translation of an extract from the book of Albrecht Jorn " Literarische Ubersetzung - Gesichte, Theorie, Kulturelle Wirkung". Chapter 7.1.
2017–2018
Postgraduate
No title
No title
No title
No title
No title
No title
No title
Undergraduate
Portaits of translators: a sociological approach in translation studies.
2016–2017
Postgraduate
No title
No title
Undergraduate
TRANSLATION COMPARISON: PATRICK SUESKIND΄S NOVEL, PERFUME: THE STORY OF A MURDERER AND ITS TRANSLATION IN GREEK.
The third weddind wreath of Costas Tachtsis and it's adaptation to the German and English language. A comparative study
2015–2016
Postgraduate
No title
No title
No title
Doctoral
No title
2014–2015
Postgraduate
No title
Undergraduate
Birgit Hildebrand: Translators portraits
Menu translation - Acultural journey
Doctoral
No title
2013–2014
Postgraduate
No title
2012–2013
Postgraduate
No title
No title
No title
Undergraduate
Judith Hermann: A translational approach
No title
2011–2012
Postgraduate
No title
No title
Unknown
Postgraduate
Annotated translation (DE, EL) - Excerpts from the book “Literary Translation” by Jorn Albrecht
No title
No title
No title
No title
No title
No title
No title
No title
No title
No title
Annotated Interpreting and Judiciary Interpreting in Greece
No title
No title
Undergraduate
No title
Theses outside AUTh
Undergraduate Level
2015–2016
Katarina Kirifidis
.
Motive, Propaganda, Kindgerechtheit - Politische Konnotationen in den Übersetzungen von Alkis Zeis Το καπλάνι της βιτρίνας in BRD und der DDR, Freie Universität Berlin
.
2014–2015
Anessa Androbik
.
Kinderliteratur in Übersetzung. Interkulturelle Kommunikation und die Übersetzung von rassistischen Wendungen, Freie Universität Berlin
.
Postgraduate Level
2016–2017
Ρέα Παπαμιχαήλ
.
Vier Gedichte. Pavlos Sidiropoulos, Yola Anagnostopoulou. Historisch-kritische Edition und Übersetzung, Universität Heidelberg
.
Administrative Work
Τμήματος
#
Από
Έως
Θέση Όργανο / Επιτροπή
10
2020
2024
Head, Πρόεδρος Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας
12
2020
2024
Coordinator, Υπεύθυνη ευρωπαϊκού προγράμματος Erasmus με Πανεπιστήμιο Saarland Γερμανίας
14
2020
2024
Head, Επιτροπή Οικονομικών
13
2019
2024
Member, ΟΜΕΑ
8
2016
2020
Member, Επιτροπή Erasmus Placement
9
2016
2020
Coordinator, Υπεύθυνη προγράμματος επιστημονικής συνεργασίας μεταξύ του ΑΠΘ και του Πανεπιστημίου του Saarland
11
2015
2021
Coordinator, ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης - Ειδίκευση Διερμηνείας
6
2011
2021
Head, Υπεύθυνη ευρωπαϊκού προγράμματος Erasmus με Πανεπιστήμιο Mainz Γερμανίας
7
2011
2013
Head, Επιμέλεια Πρακτικών Τόμου Συνεδρίου
4
2007
2013
Member, Επιτροπή διασύνδεσης
2
2005
2010
Member, Επιτροπή ιστοσελίδας
5
2005
2010
Member, Επιτροπή για τις αντιστοιχίες μαθημάτων
1
2005
2009
Member, Επιτροπή οδηγού σπουδών
3
2005
2009
Member, Επιτροπή ECTS
Ιδρύματος
#
Από
Έως
Θέση Όργανο / Επιτροπή
6
2020
Member, Σύγκλητος του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης
3
2018
2020
Member, Συντονιστική Επιτροπή του Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφρασης
5
2018
2020
Member, Ολομέλεια του Ειδικού Λογαριασμού Κονδυλίων Έρευνας
4
2010
2011
Member, Σύγκλητος του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης
1
2005
2020
Head, Επιτροπή Ειδικής Σύνθεσης του Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφρασης
2
2005
2020
Head, Εκπρόσωπος του Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας στο Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφ
Άλλο
#
Από
Έως
Θέση Περιγραφή
2
2017
2018
Μέλος τριμελούς επιτροπής αξιολόγησης υποψ. μελών ΣΕΠ στο Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο
1
2016
2021
Μέλος τριμελούς επιτροπής αξιολόγησης στο έργο «Απόκτηση Ακαδημαϊκής Διδακτικής Εμπειρίας σε Νέους Επιστήμονες Κατόχους Διδακτορικού στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
3
2016
2017
Μέλος τριμελούς επιτροπής αξιολόγησης των αιτήσεων μετάταξης εκπαιδευτικών σε θέσεις ΕΔΙΠ
4
2007
2008
Μέλος της επιτροπής αξιολόγησης του Κρατικού Πιστοποιητικού Γλωσσομάθειας
Research Projects
Coordinator
2025–2026
Master Course in Conference Interpreting 2025-2026
2024–2025
Master Course in Conference Interpreting 2024-2025
2023–2024
Master Course in Conference Interpreting 2023-2024
2022–2023
Master Course in Conference Interpreting 2022-2023
2022–2027
Translation Studies: research and teaching activities
2021–2022
Master Course in Conference Interpreting
2020–2021
Convention: "60 Years Greek-German Crossings"
2020–2021
Postgraduate Course in Conference Interpreting – 3rd and 4th semester of the academic year 2020-2021
2019–2020
Postgradual Programme for Conference Interpreting 2019-2020
2019–2022
Translators' portraits
2018–2019
MA in Conference Interpreting at Aristotle University of Thessaloniki 2018-2019
2017–2018
ORCIT-8 – Online (open) Resources for Conference Interpreter Training
2017–2018
Postgraduate Course in Conference Interpreting -Aristotle University of Thessaloniki, 1st and 2nd semester of academic year 2017-2018.
2016–2017
Online Resources for Conference Interpreter Training 2016-2017.
2016–2017
Post-graduate Course in Conference Interpreting at Aristotle University of Thessaloniki, 2016-2017
2016–2016
From intsruction to collaboration: techonology - enhanced intrpreter training (ORTIZ)
2015–2016
Online resources for Conference Interpreter Training 2015-2016.
2015–2016
Post-graduate/Master Course in Conference Interpreting 2015/2016 and closely related activities
2014–2015
On-Line (Open) resources for conference Interpreter Training 2014-2015
2014–2015
MA in Conference Interpreting 2014-2015
2014–2015
The Greek literature in Germany in a time of crisis
Participant
2024–2025
2022–2025
Communication in public service interpreting and translating with languages of lesser diffusion
2022–2027
Master "Intercultural Communication"
2019–2021
Teacher-training for newly arrived migrants for the community interpreting and intercultural mediation training programs.
2017–2026
Establishment of Russian Center
2013–2014
On- Line (Open) Resources for Conference Interpreter Training IV
2013–2014
Postgraduate course in conference interpreting at Aristotle University of Thessaloniki, 2013-2014
2012–2013
Ma in conference interpreting at Aristotle University of Thessaloniki 2012 - 2013 (second year)
2012–2013
Online Resources for Conference Interpreter Training ΙΙΙ 2012 - 2013
2011–2026
2011–2012
On - line Resources for Conference Interpeter Training
2011–2012
MA in Conference Interpreting at Aristotle University of Thessaloniki, 2011-2012
2009–2010
MA in Conference Interpreting at Aristotle University of Thessaloniki, 2009-2010
2004–2006
Postgraduate Interpretation Course 2004-2006 ( European Parliament)
2003–2008
Structural reorganization of the undergraduate programme of studies, School of English AUTh
2002–2003
Philosophical Research
2001–2001
Convention: "School textbooks and intercultural education"
2001–2004
Modern Greek Studies and Culture
1996–2026
Καταθέσεις για μέλη Δ.Ε.Π. από Εθνικούς Φορείς σε συγκεκριμένο λογαριασμό της Επιτροπής Ερευνών, με κράτηση 3%.
1996–2026
Πληρωμές μελών ΔΕΠ.
Non ELKE AUTh
Coordination
2015-2016
Ελληνογερμανικές συναντήσεις στη βιομηχανία και τη λογοτεχνία
2014-2018
Πορτρέτα μεταφραστών – μια κοινωνιολογική προσέγγιση
Artistic Work
Συμμετοχές σε καλλιτεχνικές εκθέσεις / φεστιβάλ
2020-04-30
Φεστιβάλ μετάφρασης ΔΕΒΘ, Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού, Θεσσαλονίκη, Greece
2019-04-30
Φεστιβάλ μετάφρασης ΔΕΒΘ, Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού, Θεσσαλονίκη, Greece
2018-04-30
Φεστιβάλ μετάφρασης ΔΕΒΘ, Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού, Θεσσαλονίκη, Greece
2017-04-30
Φεστιβάλ μετάφρασης ΔΕΒΘ, Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού, Θεσσαλονίκη, Greece
2016-04-30
Φεστιβάλ μετάφρασης ΔΕΒΘ, Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού, Θεσσαλονίκη, Greece
Connection to Society
Συνεργασίες με κοινωνικούς, πολιτιστικούς και παραγωγικούς φορείς
Πορτρέτα μεταφραστών
.
Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού
.
2016-05
.
Work Acknowledgement
Αναφορές στα ΜΜΕ
2017-07-14
Γιώτα Μυρτσιώτη
Ο θαυμαστός αλλά αφανής κόσμος της μετάφρασης
.
Εφημερίδα Καθημερινή
.
2015-01
Jenseits von Sirtaki – Griechenland präsentiert sich ohne Klischees
.
πολιτιστικό περιοδικό Opus
.
2014-12
Gerhild Siebert
Als Griechenlands König ein Bayer war
.
περιοδικό Campus του Πανεπιστημίου του Σάαρλαντ
.
18-19
.
Publications
(2020)
Journal Article
Wiedenmayer Anthoula
.
(2020)
.
Thessaloniki und Sarajevo als Jerusalem des Balkans – kulturelle Interaktionen und Abgrenzungen
.
Grenzräume, Grenzkonstruktionen und Grenzüberschreitungen
Conference Proceedings Article
Wiedenmayer Anthoula
.
(2020)
.
Die Herrschaft über die Übersetzung: Griechische Literatur in Deutschland
.
Texturen von Herrschaft im Mittelmeerraum
.
Texturen der Herrschaft im Mittelmeerraum. Internationale Konferenz im Rahmen der Hochschulpartnerschaften Vechta-Athen-Thessaloniki
.
Επιμέλεια:S. Delianidou, E. Georgopoulou, I. Pagkalos
.
Θεσσαλονίκη - Ελλάδα
.
Γερμανία
.
Peter Lang
Translation
Βηδενμάιερ Ανθούλα (editor)
.
(2020)
.
Όταν ξέσπασε ο πόλεμος και άλλα διηγήματα
.
Θεσσαλονίκη
.
ΕΝΕΚΕΝ
Book - Textbook
Wiedenmayer Anthoula (editor)
.
(2020)
.
Deutsch-griechische Begegnungen in der Industrie und Literatur
.
Peter Lang
(2019)
Conference Announcement
Wiedenmayer Anthoula
,
Lamprou Despoina
.
(2019)
.
Translators’ Portraits and the Visibility of Translators
.
EST Congress 2019 "Living Translation: People, Processes, Products"
.
Stellenbosch - Νότια Αφρική
Wiedenmayer Anthoula
.
(2019)
.
Interpreting in Crisis Settings: Education and Training in Greece
.
Translation and Interpretation in Crisis Settings
.
Αθήνα - Ελλάδα
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(2019)
.
Η μετάφραση ως διαμεσολάβηση ανάμεσα σε δύο γλώσσες και πολιτισμούς
.
12ο Διεθνές Συνέδριο Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας «Η Συμβολή της Διδασκαλίας και Εκμάθησης Ξένων Γλωσσών στην Προώθηση ενός Πολιτισμού Ειρήνης»
.
Θεσσαλονίκη - Ελλάδα
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(2019)
.
Μεταφραστές και μεταφράστριες στο προσκήνιο: αλλαγή αντίληψης και διαμόρφωση ενός νέου τοπίου
.
Αναζητώντας το νέο μέσα από τη μετάφραση: διαχρονικές και συγχρονικές προσεγγίσεις στον ελληνόφωνο χώρο
.
Αθήνα - Ελλάδα
(2018)
Conference Announcement
Wiedenmayer Anthoula
.
(2018)
.
Die Herrschaft über die Übersetzung: Griechische Literatur in Deutschland
.
Texturen der Herrschaft im Mittelmeerraum. Internationale Konferenz im Rahmen der Hochschulpartnerschaften Vechta-Athen-Thessaloniki
.
Θεσσαλονίκη - Ελλάδα
(2017)
Conference Announcement
Wiedenmayer Anthoula
.
(2017)
.
Interpreters are made, not born
.
Translation: Sameness, Likeness and Match
.
Vilnius - Λιθουανία
Translation
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(2017)
.
Αγορά και δώρον. Φαντάσματα της Φιλοξενίας
.
ΕΝΕΚΕΝ
(2016)
Journal Article
Wiedenmayer Anthoula
.
(2016)
.
Translation of food in literature: a culinary journey through time and genres
.
Semiotica
.
vol.2016 no.211
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(2016)
.
Ο Γκύντερ Γκρας και η Ελλάδα
.
The Athens Review of books
.
vol.71
Conference Announcement
Wiedenmayer Anthoula
.
(2016)
.
Transformationen der Mittelmeer-Literatur in ihrer Reise gen Deutschland
.
Das Mittelmeer im deutschsprachigen Kulturraum: Grenzen und Brücken
.
Νάπολη - Ιταλία
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(2016)
.
Τα διαφορετικά είδωλα του μεσογειακού αστυνομικού μυθιστορήματος στη γερμανική μετάφρασή τους
.
Έγκλημα και κρίση: Γραφές και μεταγραφές της σύγχρονης αστυνομικής λογοτεχνίας
.
Θεσσαλονίκη - Ελλάδα
(2015)
Journal Article
Wiedenmayer Anthoula
.
(2015)
.
Zwischen Einbürgerung und Verfremdung: Zur Kultur in der Übersetzungswelt
.
MDÜ
Conference Proceedings Article
Wiedenmayer Anthoula
.
(2015)
.
Subtitles: A dominant text type in everyday
.
Semiotics and Hermeneutics of the Everyday
.
Semiotics and Hermeneutics of the Everyday
.
Επιμέλεια:Lia Yoka and Gregory Paschalidis
.
- Ελλάδα
.
Cambridge Scholars Publishing
.
p.166-175
Conference Announcement
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(2015)
.
Πορτρέτα μεταφραστών – μια κοινωνιολογική προσέγγιση
.
5η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων
.
Θεσσαλονίκη - Ελλάδα
Book - Textbook
Βηδενμάιερ Ανθούλα (editor)
,
Πάγκαλος Ιωάννης (editor)
,
Σαπιρίδου Ανδρομάχη (editor)
.
(2015)
.
Γλώσσες και Πολιτισμοί σε διά-δραση: Πρακτικά Διεθνούς Συνεδρίου Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, 25-28 Μαΐου 2011 Θεσσαλονίκη
.
Θεσσαλονίκη
.
ΑΠΘ/Τμήμα Γερμανικής Φιλολογίας/Σφακιανάκης
(2014)
Translation
Βηδενμάιερ Ανθούλα (editor)
,
Λάμπρου Δέσποινα
.
(2014)
.
Βασικές αρχές της μεταφρασεολογίας: Ένα εγχειρίδιο για επίδοξους μεταφραστές και διερμηνείς
.
Αθήνα
.
Δίαυλος
Βηδενμάιερ Ανθούλα (editor)
.
(2014)
.
Οι βάσεις της σύγχρονης μεταφρασεολογίας – Ένα εγχειρίδιο για επίδοξους μεταφραστές και διερμηνείς
.
Δίαυλος
(2013)
Conference Proceedings Article
Wiedenmayer Anthoula
.
(2013)
.
A Model for the Didactics of Simultaneous Interpreting
.
Traduction changemengt en syntaxe la personne. Approches Fonctionaistes. Actes du 33e Colloque International de linguistique fonctionelle
.
Traduction changemengt en syntaxe la personne. Approches Fonctionaistes
.
Επιμέλεια:Maria Tsigou & Denis Costaquec
.
Corfou, Greece
Conference Announcement
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(2013)
.
Οι απαιτούμενες δεξιότητες στη Διερμηνεία Συνεδρίων και το πρόγραμμα ORCIT
.
4η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων
.
Θεσσαλονίκη - Ελλάδα
Translation
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(2013)
.
Πρωτοπολιτισμικές και διαπολιτισμικές διαστάσεις στην τέχνη
.
Ενεκεν
(2012)
Translation
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(2012)
.
Πρωτόγονες ορδές: Επικλήσεις και αινιγματικά μηνύματα ή ό,τι είναι δυνατόν να καθορίσει την έλευση του ανθρώπου
.
Ενεκεν
(2011)
Book Review
Wiedenmayer Anthoula
.
(2011)
.
Doing Justice to Court Interpreting
.
Challeinging Boundaries in Interpreting Studies Gramma Journal of Theory and Criticism
.
vol.19
Conference Proceedings Article
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(2011)
.
Ο ρόλος του εκδοτικού οίκου Ρωμιοσύνη στην πρόσληψη της ελληνικής λογοτεχνίας στη Γερμανία
.
Ελληνογερμανικές σχέσεις: Αλληλοεπιδράσεις στον πολιτισμό και στην τέχνη. Πρακτικά διεπιστημονικής ημερίδας
.
Ελληνογερμανικές σχέσεις: Αλληλοεπιδράσεις στον πολιτισμό και στην τέχνη
.
Θεσσαλονίκη - Ελλάδα
.
Έκδοση Εργαστηρίου Συγκριτικής Γραμματολογίας
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(2011)
.
Τα όρια της μετάφρασης σε μια εποχή κατάργησης των ορίων
.
Πρακτικά του 8ου Διεθνούς Συνεδρίου της Ελληνικής Σημειωτικής Εταιρίας : Σημειωτική και ιδεολογίες: Σύνορα, Περιφέρειες, Διασπορές
.
Φλώρινα, Ελλάδα
Conference Announcement
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(2011)
.
Ο ρόλος του εκδοτικού οίκου Ρωμιοσύνη στην πρόσληψη της ελληνικής λογοτεχνίας στη Γερμανία
.
Ελληνογερμανικές σχέσεις: Αλληλοεπιδράσεις στον Πολιτισμό και στην τέχνη
.
Θεσσαλονίκη - Ελλάδα
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(2011)
.
Η θεωρία του Σκοπού στη μετά Vermeer εποχή
.
3η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων
.
Θεσσαλονίκη - Ελλάδα
Translation
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(2011)
.
Η Σαλονίκη στη σκιά της σβάστικας
Without Type
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(2011)
.
Το παζλ της μετάφρασης
.
Θεσσαλονίκη
.
ΕΝΕΚΕΝ
(2010)
Journal Article
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(2010)
.
Η μετάφραση ως μια διαδικασία λήψης αποφάσεων ή Ο μεταφραστής ως δρων υποκείμενο
.
ΕΝΕΚΕΝ,
.
vol.15 [Απρίλιος 2010]
Conference Proceedings Article
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(2010)
.
Η διδασκαλία της μετάφρασης στα τμήματα φιλολογίας ξένων γλωσσών
.
Η διδακτική της μετάφρασης στον ελληνόφωνο χώρο: σύγχρονες τάσεις και προοπτικές
.
(επιμ.) Φλώρος Γ., Λάμπρου Ε.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(2010)
.
Ερευνητική ικανότητα: το μεγάλο μυστικό των μεταφραστών
.
Πρακτικά της 2ης Συνάντησης Εργασίας Ελλήνων Μεταφρασεολόγων
.
Α.Π.Θ
Conference Announcement
Wiedenmayer Anthoula
.
(2010)
.
A Model for the Didactics of Simultaneous Interpreting
.
33ο Διεθνές Συνέδριο Λειτουργικής Γλωσσολογίας
.
Κέρκυρα - Ελλάδα
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(2010)
.
Υπότιτλοι: ένας κυρίαρχος τύπος κειμένου στην καθημερινή ζωή
.
ΙΧ Διεθνές Συνέδριο της Ελληνικής Εταιρείας Σημειωτικής «Το καθημερινό»
.
Λευκωσία - Κύπρος
(2009)
Conference Announcement
Wiedenmayer Anthoula
.
(2009)
.
Διάλεξη μετά από πρόσκληση στο Ελεύθερο Πανεπιστήμιο Βερολίνου
.
Lecture
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(2009)
.
Ερευνητική ικανότητα - Το μεγάλο μυστικό των μεταφραστών
.
2η Συνάντηση Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων
.
Θεσσαλονίκη - Ελλάδα
Translation
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(2009)
.
Ξενότητα, φιλοξενία και εχθρότητα
.
ΕΝΕΚΕΝ
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(2009)
.
Επιμέλεια λογοτεχνικών μεταφράσεων και παρουσίαση στη Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης
(2008)
Journal Article
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(2008)
.
Η εργασία με το λεξικό: ζωντανές λέξεις σε μαύρο φόντο
.
Πρακτικά συνεδρίου Καθηγητών Γερμανικής Γλώσσας
.
Αθήνα
.
Ε.Κ.Π.Α. Αθήνα
Book Chapter
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(2008)
.
Επιμέλεια γερμανοελληνικού λεξικού PONS
(2007)
Book Review
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(2007)
.
Μετάφραση: ένα περιοδικό για τη μετάφραση
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(2007)
.
Νάσος Βαγενάς: Ποίηση και Μετάφραση (2004)
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(2007)
.
Κριτική παρουσίαση μεταφρασεολογικών έργων για το Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας
Conference Announcement
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(2007)
.
Η διδασκαλία της μετάφρασης στα τμήματα φιλολογίας ξένων γλωσσών
.
Ημερίδα Διδακτικής της Μετάφρασης
.
Λευκωσία - Κύπρος
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(2007)
.
Τα όρια της μετάφρασης σε μία εποχή κατάργησης των ορίων
.
8ο Διεθνές Συνέδριο της Ελληνικής Σημειωτικής Εταιρίας: «Σημειωτική και ιδεολογίες: Σύνορα, Περιφέρειες, Διασπορές»
.
Φλώρινα - Ελλάδα
(2006)
Conference Announcement
Wiedenmayer Anthoula
.
(2006)
.
Mehrsprachigkeit und kulturelle Kompetenz
.
41. Linguistisches Kolloquium: «Die Ordnung des Standard und die Differenzierung der Diskurse»
.
Mannheim - Γερμανία
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(2006)
.
Όσες γλώσσες ξέρεις, τόσες φορές είσαι άνθρωπος
.
Συνέδριο Καθηγητών Γερμανικής Γλώσσας
.
Θεσσαλονίκη
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(2006)
.
Διερμηνείς σήμερα: Η ελληνική πραγματικότητα
.
Πρακτικά της Διεθνούς Ημερίδας: Μετάφραση στο Πανεπιστήμιο και στο χώρο εργασίας
.
Θεσσαλονίκη
Translation
Wiedenmayer Anthoula
.
(2006)
.
Έλληνες καλλιτέχνες στην Ακαδημία του Μονάχου τον 19ο και 20ό αιώνα
(2005)
Conference Announcement
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(2005)
.
Οι νέες συνθήκες εργασίας των μεταφραστών
.
Μετάφραση και Νέες Τεχνολογίες: Αλλαγή Πορείας
.
Θεσσαλονίκη - Ελλάδα
(2002)
Conference Announcement
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(2002)
.
Η χρήση των σύγχρονων τεχνολογιών στο μάθημα της μετάφρασης
.
Διεθνές Συνέδριο Φιλοσοφικής Σχολής Α.Π.Θ. «Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: Τάσεις και προοπτικές»
.
Θεσσαλονίκη - Ελλάδα
(2001)
Book Review
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(2001)
.
Ο Λόγος της Μετάφρασης: Ανθολόγιο σύγχρονων μεταφραστικών θεωριών: επιμέλεια μετάφραση Διονύσης Γούτσος
.
Θεσσαλονίκη
.
Ελληνικά Γράμματα
(2000)
Translation
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(2000)
.
Jüdisches Kinderleben im Spiegel jüdischer Kinderbücher=Εβραϊκά βιβλία για παιδιά και εφήβους στη Γερμανία
.
Θεσσαλονίκη
.
Goethe Institut
(1999)
Translation
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(1999)
.
Ο απολογισμός του Κοστολάνι για το μέλλον
.
Στούπας
(1998)
Translation
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(1998)
.
Ο Μπρεχτ στην Επιτροπή αντιαμερικανικών ενεργειών
.
Παρατηρητής 31
(1997)
Book Review
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(1997)
.
David Connolly: Μετα-Ποίηση: 6+1 μελέτες για τη μετάφραση της ποίησης
.
Αθήνα
.
Ύψιλον/βιβλία
(1996)
Translation
Wiedenmayer Anthoula
.
(1996)
.
Τα Λεμόνια Ωριμάζουν το Χειμώνα
.
Art of Text
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(1996)
.
Τα Μέσα Μαζικής Ενημέρωσης και η Επίδρασή τους στις Μάζες
.
Νέα Σύνορα – Λιβάνης
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(1996)
.
Πολεμιστής στη Σκιά
.
Νέα Σύνορα – Λιβάνης
(1995)
Translation
Βηδενμάιερ Ανθούλα
.
(1995)
.
Η Νέα Διεθνής Τάξη
.
Νέα Σύνορα – Λιβάνης
Updated: 2026-04-11