Παράκαμψη προς το κυρίως περιεχόμενο
Μονάδα Διασφάλισης Ποιότητας
Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
Είσοδος
Αρχή
Το ΑΠΘ
Πολιτική Ποιότητας
Πιστοποίηση
Διασφάλιση Ποιότητας
Σύστημα Διαχείρισης Ποιότητας
Είστε εδώ
Αρχή
»
Αναφορά Βιογραφικών
Βιογραφικό Σημείωμα
Ανάπτυξη
|
Σύμπτυξη
Ανθούλα Βηδενμάιερ
Αναπληρώτρια Καθηγήτρια, Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Προσωπικά Στοιχεία
2310997114
antwie@del.auth.gr
http://users.auth.gr/antwie/
Scopus ID
57190348048
Γνωστικό Αντικείμενο
:
Θεωρία και πρακτική της λογοτεχνικής μετάφρασης (Γερμανικά-Ελληνικά)
Επιστημονική Ειδίκευση
:
Ανθρωπιστικά και Τέχνες
Ξένες γλώσσες
Μητρική γλώσσα
Εκπαίδευση
Προπτυχιακές Σπουδές
1988
Diplom
Angewandte Sprachwissenschaft
Johannes Gutenberg Universität Mainz
Γερμανία
Διδακτορικό Δίπλωμα
2003
ΔΔ
Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Ελλάδα
Διδακτικό Έργο
Μαθήματα Χειμερινού εξαμήνου ακαδημαϊκού έτους 2019–20
ΤΜΗΜΑ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
ΜΕΤ405
ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ
ΔΤΠΜΣ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
Διερ 9-510
Πρακτική Άσκηση
Διερ 3-300
Διαδοχική και ταυτόχρονη διερμηνεία 1, γερμανικά προς ελληνικά
Μαθήματα Εαρινού εξαμήνου ακαδημαϊκού έτους 2019–20
ΤΜΗΜΑ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
ΒΚ0261
ΘΕΩΡΙΑ ΚΑΙ ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ: ΓΕΡΜΑΝΟΦΩΝΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ ΣΕ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
ΒΚ0261-ΕΜ
ΘΕΩΡΙΑ ΚΑΙ ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ: ΓΕΡΜΑΝΟΦΩΝΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ ΣΕ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
ΜΕΤ405
ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ
ΔΤΠΜΣ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
Διερ 3-301
Διαδοχική και ταυτόχρονη διερμηνεία 2, γερμναικά προς ελληνικά
ΔιΜε 2-125
Πρακτικά θέματα διερμηνείας 2 (τεχνικές λήψης σημειώσεων, ορθοφωνία και σωματική έκφραση, θεματολογία συνεδρίων, δεοντολογία επαγγέλματος)
Επίβλεψη Εργασιών
Εργασίες Φοιτητών εντός ΑΠΘ
Σε εξέλιξη
Προπτυχιακό
Καρδάρα Ευδοκία Μαρία. Kommentierte Uebersetzung der Graphic Novel Der Nasse Fisch von Volker Kutscher. (Σχολιασμένη μετάφραση της Graphic Novel Der Nasse Fisch του Volker Kutscher).
Δανδανας Σωτηριος. Όψεις της Μετάφρασης των Κόμικς. Μία μελέτη της απόδοσης του ''Ο Μπόξερ'' του Reinhard Kleist στην ελληνική γλώσσα. (Aspekte der Komiks - Uebersetzung. Eine Studie der Uebertragung des Comics "Der Boxer" von Reinhard Kleist in der griechischen Sprache).
Μεταπτυχιακό
Σκουφά Ιωάννα. Σχολιασμένη μετάφραση αποσπάσματα από το βιβλίο: Λογοτεχνία και θέατρο. ΟΙ παραδόσεις και οι συμβάσεις ως προβλήματα της μετάφρασης θεατρικών έργων Literatur und TheaterTraditionen und Konventionen als Problem als Dramenubersetzung των B. Schultze, E Fischer-Lichte, F Paul et al.
Καριπίδη Δέσποινα.
Βράτζια Αναστασία. Γιέρυ Άλμπρεχτ. Λογοτεχνική Μετάφραση. Ιστορία. Θεωρία. Πολιτισμική επίδραση.
Μόσχοβος Βασίλειος. Η μετάφραση του γραφικού μυθιστορήματος (graphic novel) βάση της μετάφρασης του έργου "Θάνατος στην πόλη" των Bukowski/ Schultheiss από την αγγλική στη γερμανική και την ελληνική γλώσσα
2019–2020
Μεταπτυχιακό
Καλατζή Όλγα. Σχολιασμένη διερμηνεία με έμφαση στη διερμηνεία στα όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης
Ζουβάνης Νικόλας. Σχολιασμένη διερμηνεία στο πλαίσιο της πρακτικής άσκησης με έμφαση στη διερμηνεία μη-φυσικών ομιλητών
Φινδριλή Ελένη. Σχολιασμένη διερμηνεία στο πλαίσιο της πρακτικής άσκησης της κατεύθυνσης διερμηνείας του ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης με έμφαση στη διερμηνεία εξ αποστάσεως
Φωτιάδου Χρυσή. Σχολιασμός διερμηνείας με ιδιαίτερη έμφαση στην κοινοτική διερμηνεία για ψυχολόγους
Βασιλοπούλου Ανδριάνα. Σχολιασμένη διερμηνεία στο πλασίο της πρακτικής άσκησης, με έμφαση στις διαφορές μεταξύ της διαδοχικής και της ταυτόχρονης διερμηνείας
Νούση Άννα. Σχολιασμένη διερμηνεία στο πλαίσιο της πρακτικής άσκησης με έμφαση στην προετοιμασία του διερμηνέα
Αθανασάκη Σοφία. Σχολιασμένη διερμηνεία στο πλαίσιο της πρακτικής άσκησης της κατεύθυνσης Διερμηνείας του ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης με έμφαση στη διερμηνεία στο ραδιόφωνο
Διδακτορικό
Λαμπρου Δεσποινα. Η διδακτική της διαγλωσσικής μετάφρασης στον ελληνόφωνο χώρο: μελέτη των μεθοδολογικών διδακτικών προσεγγίσεων και του επιστημονικού προφίλ των διδασκόντων
2018–2019
Μεταπτυχιακό
Γκουντούρα Ευαγγελία. Σχολιασμένη μετάφραση από το βιβλίο " Literarische Ubersetzung - Gesichte, Theorie, Kulturelle Wirkung" του Albrecht Jorn . Κεφάλαιο 7.1.
2017–2018
Μεταπτυχιακό
Πισκιουλη Μαρια. Σχολιασμένη διερμηνεία στο πλαίσιο της πρακτικής άσκησης της κατεύθυνσης Διερμηνείας του ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης με έμφαση στη συνεργασία μεταξύ διερμηνέων στην ταυτόχρονη διερμηνεία
Αλλους Αμπντελ-Νουρ. Σχολιασμένη διερμηνεία με ιδιαίτερη έμφαση στην κοινοτική διερμηνεία στο πλαίσιο της πρακτικής άσκησης της Κατεύθυνσης Διερμηνείας του ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης
Μαντιδη Αθηνα. Σχολιασμένη διερμηνεία στο πλαίσιο της πρακτικής άσκησης της κατεύθυνσης Διερμηνείας του ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης με έμφαση στην πνευματική και ψυχολογική κατάσταση του διερμηνέα και πώς αυτή επηρεάζει την απόδοσή του
Παπαδοπουλος Παναγιωτης. Σχολιασμένη διερμηνεία στο πλαίσιο της πρακτικής άσκησης της κατεύθυνσης Διερμηνείας του ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης με έμφαση στον τρόπο εργασίας "working mode"
Γκολφινοπουλου Αλεξανδρα. Autotraduccion: Traduccion o (re)creacion? El caso del escritor catalan Sergi Pamies y de sus autotraducciones al espanol.
Μιχαλακης Αντωνιος. Σχολιασμένη διερμηνεία στο πλαίσο της πρακτικής άσκησης της κατεύθυνσης Διερμηνείας του ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης με έμφαση στην ταυτόχρονη διερμηνεία τεχνικών κειμένων
Βλάμου Αικατερίνη. Σχολιασμένη διερμηνεία στο πλαίσιο της πρακτικής άσκησης της Κατεύθυνσης Διερμηνείας του ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης με έμφαση στο ρόλο του επικεφαλής διερμηνέων
Προπτυχιακό
Πατειναρη Φωτεινη. Πορτρέτα μεταφραστών: μια κοινωνιολογική προσέγγιση στη μεταφρασεολογία.
2016–2017
Μεταπτυχιακό
Ηλιάδης Χρήστος. Σχολιασμένη μετάφραση αποσσπάσματος του βιβλίο: Albrecht, Jorn, Literarische Ubersetzung: Geschichte, Theorie, Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wiss. Buchges., 1998, σελ. 147-154
Φωτιάδου Νικολέττα. Σχολιασμένη μετάφραση αποσπασμάτων από το βιβλίο του Albrecht Jorn (1998). Literarische Ubersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wirkung. [Λογοτεχνική Μετάφραση. Ιστορία. Θεωρία. Πολιτισμική επίδραση], σελ. 294-295 και 310-318
Προπτυχιακό
Δημητριου Μαρια Αννα. Uebersetzungsvergleich: der Roman von Patrick Sueskind, Das Parfuem und seine Wiedergabe in der griechischen Sprache (ΣΥΓΚΡΙΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ: ΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ ΤΟΥ PATRICK SUESKIND, DAS PARFUEM ΚΑΙ Η ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ).
Βουκαντση Δαναη. "Το τρίτο στεφάνι" του Κώστα Ταχτσή και η μεταφορά του στη γερμανική και στην αγγλική γλώσσα. Μία συγκριτική μελέτη. (Der Roman "Dreimal unter der Haube" von Kostas Tachtsis und seine Uebertragung in die deutsche und englische Sprache. Eine vergleichende Studie
2015–2016
Μεταπτυχιακό
Παπαδακη Σαββινα-Μελινα. Σχολιασμένη Διερμηνεία
Μαντα Ευγενια. Σχολιασμένη Διερμηνεία
Διδακτορικό
Ιωαννιδης Αναστασιος. Θεωρητική επισκόπηση και εμπειρική αξιολόγηση της δικαστικής ερμηνείας ως μέσου προάσπισης των ανθρωπίνων δικαιωμάτων: η ελληνική περίπτωση σε σύγκριση με τις συνθήκες στις γερμανόφωνες χώρες της Ε.Ε
2014–2015
Προπτυχιακό
Πικουλα Αγγελινα Σπυριδουλα. Πορτρέτα μεταφραστών: Birgit Hildebrand
Μπερσος Ιωαννης. Μετάφραση καταλόγων εστιατορίων - Ένα πολιτισμικό ταξίδι
Διδακτορικό
Ρεστα Ζωη. ΜΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗ ΚΑΙ ΕΜΠΕΙΡΙΚΗ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΣΥΝΕΔΡΙΩΝ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ ΣΕ ΣΥΓΚΡΙΣΗ ΜΕ ΤΙΣ ΓΕΡΜΑΝΟΦΩΝΕΣ ΧΩΡΕΣ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ
Μεταπτυχιακό
Αποστολιδου Αναστασια. ΣΧΟΛΙΑΣΜΕΝΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΟΣ ΑΠΟ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ LITERARISCHE UBERSETZUNG. GESCHICHTE - THEORIE - KULTURELLE WIRKUNG ΤΟΥ JORN ALBRECHT KAPITEL 7.2 DIE UBERSETZUNGSSTRATEGIE ALS FUNKTION DES TEXTTYPS UND DES UBERSETZUNGSZWECKS
2013–2014
Μεταπτυχιακό
Καραβαλτσιου Μαρια. ΣΧΟΛΙΑΣΜΕΝΗ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ
2012–2013
Μεταπτυχιακό
Πρεφτιτση Χριστινα -Βαρβαρα. ΣΧΟΛΙΑΣΜΕΝΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ LITERARISCHE UBERSETZUNG. GESCHICHTE - THEORIE - CULTURELLE WIRKUNG VON JORG ALBRECHT
Ταχινοζλη Ιοκαστη. Η δυσκολία της μετάφρασης του χιούμορ: το παράδειγμα των έργων «Ρώσικη Ντίσκο» του Βλαντιμίρ Καμίνερ και «Το πρώτο μου T-shirt” του Γιάκομπ Χάιν»
Καλογηρος Αριστειδης. Η μετάφραση του χιούμορ στον υποτιτλισμό-Μια πρόκληση σε θεωρία και πράξη
Προπτυχιακό
Παπαδοπουλος Λουκας. "DIE VERMESSUNG DER WELT VON DANIEL KEHLMANN - Η ΜΕΤΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ VON KOSTAS KOSMAS. EINE KRITISCHE UEBERSETZUNGSANALYSE".
Λυκακης Γεωργιος. ΓΙΟΥΝΤΙΤ ΧΕΡΜΑΝ: ΜΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΚΗ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ
2011–2012
Μεταπτυχιακό
Χαζαριδου Κυριακη. ΣΧΟΛΙΑΣΜΕΝΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΩΝ ΔΙΗΓΗΜΑΤΩΝ "WIE ES DAMALS WIRKLICH WAR" ΚΑΙ "WIE ES DAMALS WIRKLICH GEWESEN SEIN KONNTE" ΑΠΟ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥ JAKOBS HEIN "MEIN ERSTES T-SHIRT"
Άγνωστη
Μεταπτυχιακό
Μοτακη Ευτυχια. Σχολιασμένη μετάφραση
Μοτακη Ευτυχια. Σχολιασμένη μετάφραση
Παρχαριδης Ανεστης. Σχολιασμένη μετάφραση
Δελλιου Πετρουλα. Σχολιασμένη μετάφραση
Καραμανωλας Αλεξιος. Σχολιασμένη διερμηνεία στο πλαίσιο της πρακτικής άσκησης της κατεύθυνσης Διερμηνείας του ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης με έμφαση στη διερμηνεία συνεδρίων και κοινωνικών φόρουμ.
Προπτυχιακό
Ταχινοζλη Ιοκαστη. TRANSFER KULTURELLER ELEMENTE: PETROS MARKARIS AUF DEUTSCH
Διπλωματικές Εργασίες εκτός ΑΠΘ
Undergraduate Level
2015–2016
Katarina Kirifidis
.
Motive, Propaganda, Kindgerechtheit - Politische Konnotationen in den Übersetzungen von Alkis Zeis Το καπλάνι της βιτρίνας in BRD und der DDR, Freie Universität Berlin
.
2014–2015
Anessa Androbik
.
Kinderliteratur in Übersetzung. Interkulturelle Kommunikation und die Übersetzung von rassistischen Wendungen, Freie Universität Berlin
.
Postgraduate Level
2016–2017
Ρέα Παπαμιχαήλ
.
Vier Gedichte. Pavlos Sidiropoulos, Yola Anagnostopoulou. Historisch-kritische Edition und Übersetzung, Universität Heidelberg
.
Διοικητικό Έργο
Τμήματος
#
Από
Έως
Θέση Όργανο / Επιτροπή
8
:
2016
:
2020
Μέλος, Επιτροπή Erasmus Placement
9
:
2016
:
2020
Head, Υπεύθυνη προγράμματος επιστημονικής συνεργασίας μεταξύ του ΑΠΘ και του Πανεπιστημίου του Σάαρλαντ
6
:
2011
:
2013
Head, Υπεύθυνη ευρωπαϊκού προγράμματος Erasmus με Πανεπιστήμιο Mainz Γερμανίας
7
:
2011
:
2013
Head, Επιμέλεια Πρακτικών Τόμου Συνεδρίου
4
:
2007
:
2013
Μέλος, Επιτροπή διασύνδεσης
2
:
2005
:
2010
Μέλος, Επιτροπή ιστοσελίδας
5
:
2005
:
2010
Μέλος, Επιτροπή για τις αντιστοιχίες μαθημάτων
1
:
2005
:
2009
Μέλος, Επιτροπή οδηγού σπουδών
3
:
2005
:
2009
Μέλος, Επιτροπή ECTS
Ιδρύματος
#
Από
Έως
Θέση Όργανο / Επιτροπή
3
:
2018
:
2020
Μέλος, Συντονιστική Επιτροπή του Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφρασης
5
:
2018
:
2020
Μέλος, Ολομέλεια του Ειδικού Λογαριασμού Κονδυλίων Έρευνας
4
:
2010
:
2011
Μέλος, Σύγκλητος του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης
1
:
2005
:
2020
Head, Επιτροπή Ειδικής Σύνθεσης του Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφρασης
2
:
2005
:
2020
Head, Εκπρόσωπος του Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας στο Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφ
Ερευνητικά Έργα
Συντονισμός
2019–2020
Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Διερμηνείας ΑΠΘ 2019-2020
2019–2020
Πορτρέτα μεταφραστών
2018–2019
Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Διερμηνείας ΑΠΘ 2018-2019
2017–2018
ΟRCIT 8, Διαδικτυακές πηγές για την Εκπαίδευση Διερμηνέων Συνεδρίων.
2017–2018
Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Διερμηνείας ΑΠΘ 2017-2018.
2016–2017
Διαδικτυακές πηγές για την Εκπαίδευση Διερμηνέων Συνεδρίων 2016-2017.
2016–2017
Μεταπτυχιακό πρόγραμμα διερμηνείας 2016-2017
2016–2016
Από την παραδοσιακή στη συνεργατική μάθηση: Τεχνολογικά ενισχυμένη εκπαίδευση διερμηνέων (ORCIT)
2015–2016
Διαδικτυακές πηγές για την Εκπαίδευση Διερμηνέων Συνεδρίων 2015-2016.
2015–2016
Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Διερμηνείας ΑΠΘ 2015-2016
2014–2015
Διαδυκτυακές πηγές για την εκπαίδευση διερμηνέων συνεδρίων 2014-2015
2014–2015
Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Διερμηνείας 2014-2015
2014–2015
ΔΡΑΣΗ Γ: Ενίσχυση Ερευνητικής Δραστηριότητας Ανθρωπιστικών Επιστημών (β' φάση): Η ελληνική λογοτεχνία στη Γερμανία εν καιρώ κρίσης
Συμμετοχή
2019–2021
Εκπαίδευση καθηγητών για προγράμματα διδασκαλίας κοινοτικής διερμηνείας και διαπολιτισμικής μεσολάβησης σε νεοαφιχθέντες πρόσφυγες.
2013–2014
Διαδικτυακές πηγές για την Εκπάιδευση Διερμηνέων Συνεδριών 2013 - 2014
2013–2014
Μεταπτυχιακό πρόγραμμα σπουδών διερμηνείας ΑΠΘ 2013-2014
2012–2013
Μεταπτυχιακό πρόγραμμα διερμηνείας ΑΠΘ 2012 - 13
2012–2013
Διαδικτυακές πηγές για την Εκπαίδευση Διερμηνέων Συνεδρίων 2012 - 2013
2011–2020
Αμοιβή μελών ΔΕΠ (Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο)
2011–2012
Διαδικτυακές πηγές για την Εκπαίδευση Διερμηνέων Συνεδρίων
2011–2012
Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Διερμηνείας ΑΠΘ 2011-2012
2009–2010
ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΑΠΘ 2009-2010
2004–2006
Σεμινάριο Διερμηνείας 2004-2006 ( Ευρωκοινοβούλιο)
2003–2008
Αναμόρφωση Προγράμματος Προπτυχιακών Σπουδών Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας & Φιλολογίας Α.Π.Θ.
2002–2003
Φιλοσοφική έρευνα
2001–2001
Συνέδριο: "Σχολικά βιβλία και διαπολιτισμική εκπαίδευση"
2001–2004
Νεοελληνικές σπουδές και πολιτισμός
1998–2020
Αμοιβές Μελών ΔΕΠ (ΥΠΕΠΘ-ΚΕΝΤΡΟ ΕΛΛΗΝ.ΓΛΩΣΣΑΣ)
1998–2020
Πληρωμές μελών ΔΕΠ (ΕΘΝΙΚΟ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΚΟ ΠΑΝ/ΜΙΟ)
Καλλιτεχνικό Έργο
Συμμετοχές σε καλλιτεχνικές εκθέσεις / φεστιβάλ
2020-04-30
Φεστιβάλ μετάφρασης ΔΕΒΘ, Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού, Θεσσαλονίκη, Ελλάδα
2019-04-30
Φεστιβάλ μετάφρασης ΔΕΒΘ, Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού, Θεσσαλονίκη, Ελλάδα
2018-04-30
Φεστιβάλ μετάφρασης ΔΕΒΘ, Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού, Θεσσαλονίκη, Ελλάδα
2017-04-30
Φεστιβάλ μετάφρασης ΔΕΒΘ, Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού, Θεσσαλονίκη, Ελλάδα
2016-04-30
Φεστιβάλ μετάφρασης ΔΕΒΘ, Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού, Θεσσαλονίκη, Ελλάδα
Σύνδεση με την Κοινωνία
Συνεργασίες με κοινωνικούς, πολιτιστικούς και παραγωγικούς φορείς
Πορτρέτα μεταφραστών
.
Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού
.
2016-05
.
Προβολή Έργου
Αναφορές στα ΜΜΕ
2017-07-14
Γιώτα Μυρτσιώτη
Ο θαυμαστός αλλά αφανής κόσμος της μετάφρασης
.
Εφημερίδα Καθημερινή
.
2015-01
Jenseits von Sirtaki – Griechenland präsentiert sich ohne Klischees
.
πολιτιστικό περιοδικό Opus
.
2014-12
Gerhild Siebert
Als Griechenlands König ein Bayer war
.
περιοδικό Campus του Πανεπιστημίου του Σάαρλαντ
.
18-19
.
Δημοσιεύσεις
(2020)
Άρθρο σε Περιοδικό
Wiedenmayer Anthoula
(2020)
.
Thessaloniki und Sarajevo als Jerusalem des Balkans – kulturelle Interaktionen und Abgrenzungen
.
Grenzräume, Grenzkonstruktionen und Grenzüberschreitungen
.
Άρθρο σε Πρακτικά Συνεδρίου
Wiedenmayer Anthoula
(2020)
.
Die Herrschaft über die Übersetzung: Griechische Literatur in Deutschland
.
Texturen von Herrschaft im Mittelmeerraum
.
Επιμέλεια:S. Delianidou, E. Georgopoulou, I. Pagkalos
.
Θεσσαλονίκη - Ελλάδα
.
Γερμανία
.
Peter Lang
.
Μετάφραση - Επιμέλεια Μετάφρασης
Βηδενμάιερ Ανθούλα (επιμ.)
(2020)
.
Όταν ξέσπασε ο πόλεμος και άλλα διηγήματα
.
Θεσσαλονίκη
.
ΕΝΕΚΕΝ
.
Βιβλίο - Διδακτικό Εγχειρίδιο
Wiedenmayer Anthoula (επιμ.)
(2020)
.
Deutsch-griechische Begegnungen in der Industrie und Literatur
.
Peter Lang
.
(2019)
Ανακοίνωση σε Συνέδριο
Wiedenmayer Anthoula
(2019)
.
Interpreting in Crisis Settings: Education and Training in Greece
.
Translation and Interpretation in Crisis Settings
.
Αθήνα - Ελλάδα
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2019)
.
Η μετάφραση ως διαμεσολάβηση ανάμεσα σε δύο γλώσσες και πολιτισμούς
.
12ο Διεθνές Συνέδριο Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας «Η Συμβολή της Διδασκαλίας και Εκμάθησης Ξένων Γλωσσών στην Προώθηση ενός Πολιτισμού Ειρήνης»
.
Θεσσαλονίκη - Ελλάδα
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2019)
.
Μεταφραστές και μεταφράστριες στο προσκήνιο: αλλαγή αντίληψης και διαμόρφωση ενός νέου τοπίου
.
Αναζητώντας το νέο μέσα από τη μετάφραση: διαχρονικές και συγχρονικές προσεγγίσεις στον ελληνόφωνο χώρο
.
Αθήνα - Ελλάδα
.
(2018)
Ανακοίνωση σε Συνέδριο
Wiedenmayer Anthoula
(2018)
.
Die Herrschaft über die Übersetzung: Griechische Literatur in Deutschland
.
Texturen der Herrschaft im Mittelmeerraum. Internationale Konferenz im Rahmen der Hochschulpartnerschaften Vechta-Athen-Thessaloniki
.
Θεσσαλονίκη - Ελλάδα
.
(2017)
Ανακοίνωση σε Συνέδριο
Wiedenmayer Anthoula
(2017)
.
Interpreters are made, not born
.
Translation: Sameness, Likeness and Match
.
Vilnius - Λιθουανία
.
Μετάφραση - Επιμέλεια Μετάφρασης
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2017)
.
Αγορά και δώρον. Φαντάσματα της Φιλοξενίας
.
ΕΝΕΚΕΝ
.
(2016)
Άρθρο σε Περιοδικό
Wiedenmayer Anthoula
(2016)
.
Translation of food in literature: a culinary journey through time and genres
.
Semiotica
.
τόμ.2016 αρ.211
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2016)
.
Ο Γκύντερ Γκρας και η Ελλάδα
.
The Athens Review of books
.
τόμ.71
.
Ανακοίνωση σε Συνέδριο
Wiedenmayer Anthoula
(2016)
.
Transformationen der Mittelmeer-Literatur in ihrer Reise gen Deutschland
.
Das Mittelmeer im deutschsprachigen Kulturraum: Grenzen und Brücken
.
Νάπολη - Ιταλία
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2016)
.
Τα διαφορετικά είδωλα του μεσογειακού αστυνομικού μυθιστορήματος στη γερμανική μετάφρασή τους
.
Έγκλημα και κρίση: Γραφές και μεταγραφές της σύγχρονης αστυνομικής λογοτεχνίας
.
Θεσσαλονίκη - Ελλάδα
.
(2015)
Άρθρο σε Περιοδικό
Wiedenmayer Anthoula
(2015)
.
Zwischen Einbürgerung und Verfremdung: Zur Kultur in der Übersetzungswelt
.
MDÜ
.
Άρθρο σε Πρακτικά Συνεδρίου
Wiedenmayer Anthoula
(2015)
.
Subtitles: A dominant text type in everyday
.
Semiotics and Hermeneutics of the Everyday
.
Επιμέλεια:Lia Yoka and Gregory Paschalidis
.
- Ελλάδα
.
Cambridge Scholars Publishing
.
σ.166-175
.
Ανακοίνωση σε Συνέδριο
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2015)
.
Πορτρέτα μεταφραστών – μια κοινωνιολογική προσέγγιση
.
5η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων
.
Θεσσαλονίκη - Ελλάδα
.
Βιβλίο - Διδακτικό Εγχειρίδιο
Βηδενμάιερ Ανθούλα (επιμ.)
,
Πάγκαλος Ιωάννης (επιμ.)
,
Σαπιρίδου Ανδρομάχη (επιμ.)
(2015)
.
Γλώσσες και Πολιτισμοί σε διά-δραση: Πρακτικά Διεθνούς Συνεδρίου Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, 25-28 Μαΐου 2011 Θεσσαλονίκη
.
Θεσσαλονίκη
.
ΑΠΘ/Τμήμα Γερμανικής Φιλολογίας/Σφακιανάκης
.
(2014)
Μετάφραση - Επιμέλεια Μετάφρασης
Βηδενμάιερ Ανθούλα (επιμ.)
(2014)
.
Οι βάσεις της σύγχρονης μεταφρασεολογίας – Ένα εγχειρίδιο για επίδοξους μεταφραστές και διερμηνείς
.
Δίαυλος
.
(2013)
Άρθρο σε Πρακτικά Συνεδρίου
Wiedenmayer Anthoula
(2013)
.
A Model for the Didactics of Simultaneous Interpreting
.
Traduction changemengt en syntaxe la personne. Approches Fonctionaistes. Actes du 33e Colloque International de linguistique fonctionelle
.
Επιμέλεια:Maria Tsigou & Denis Costaquec
.
Corfou, Greece
.
Ανακοίνωση σε Συνέδριο
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2013)
.
Οι απαιτούμενες δεξιότητες στη Διερμηνεία Συνεδρίων και το πρόγραμμα ORCIT
.
4η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων
.
Θεσσαλονίκη - Ελλάδα
.
Μετάφραση - Επιμέλεια Μετάφρασης
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2013)
.
Πρωτοπολιτισμικές και διαπολιτισμικές διαστάσεις στην τέχνη
.
Ενεκεν
.
(2012)
Μετάφραση - Επιμέλεια Μετάφρασης
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2012)
.
Πρωτόγονες ορδές: Επικλήσεις και αινιγματικά μηνύματα ή ό,τι είναι δυνατόν να καθορίσει την έλευση του ανθρώπου
.
Ενεκεν
.
(2011)
Βιβλιοκρισία
Wiedenmayer Anthoula
(2011)
.
Doing Justice to Court Interpreting
.
Challeinging Boundaries in Interpreting Studies Gramma Journal of Theory and Criticism
.
τόμ.19
.
Άρθρο σε Πρακτικά Συνεδρίου
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2011)
.
Ο ρόλος του εκδοτικού οίκου Ρωμιοσύνη στην πρόσληψη της ελληνικής λογοτεχνίας στη Γερμανία
.
Ελληνογερμανικές σχέσεις: Αλληλοεπιδράσεις στον πολιτισμό και στην τέχνη. Πρακτικά διεπιστημονικής ημερίδας
.
Θεσσαλονίκη - Ελλάδα
.
Έκδοση Εργαστηρίου Συγκριτικής Γραμματολογίας
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2011)
.
Τα όρια της μετάφρασης σε μια εποχή κατάργησης των ορίων
.
Πρακτικά του 8ου Διεθνούς Συνεδρίου της Ελληνικής Σημειωτικής Εταιρίας : Σημειωτική και ιδεολογίες: Σύνορα, Περιφέρειες, Διασπορές
.
Φλώρινα, Ελλάδα
.
Ανακοίνωση σε Συνέδριο
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2011)
.
Ο ρόλος του εκδοτικού οίκου Ρωμιοσύνη στην πρόσληψη της ελληνικής λογοτεχνίας στη Γερμανία
.
Ελληνογερμανικές σχέσεις: Αλληλοεπιδράσεις στον Πολιτισμό και στην τέχνη
.
Θεσσαλονίκη - Ελλάδα
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2011)
.
Η θεωρία του Σκοπού στη μετά Vermeer εποχή
.
3η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων
.
Θεσσαλονίκη - Ελλάδα
.
Μετάφραση - Επιμέλεια Μετάφρασης
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2011)
.
Η Σαλονίκη στη σκιά της σβάστικας
.
Without Type
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2011)
.
Το παζλ της μετάφρασης
.
Θεσσαλονίκη
.
ΕΝΕΚΕΝ
.
(2010)
Άρθρο σε Περιοδικό
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2010)
.
Η μετάφραση ως μια διαδικασία λήψης αποφάσεων ή Ο μεταφραστής ως δρων υποκείμενο
.
ΕΝΕΚΕΝ,
.
τόμ.15 [Απρίλιος 2010]
.
Άρθρο σε Πρακτικά Συνεδρίου
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2010)
.
Η διδασκαλία της μετάφρασης στα τμήματα φιλολογίας ξένων γλωσσών
.
Η διδακτική της μετάφρασης στον ελληνόφωνο χώρο: σύγχρονες τάσεις και προοπτικές
.
(επιμ.) Φλώρος Γ., Λάμπρου Ε
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2010)
.
Ερευνητική ικανότητα: το μεγάλο μυστικό των μεταφραστών
.
Πρακτικά της 2ης Συνάντησης Εργασίας Ελλήνων Μεταφρασεολόγων
.
Α.Π.Θ
.
Ανακοίνωση σε Συνέδριο
Wiedenmayer Anthoula
(2010)
.
A Model for the Didactics of Simultaneous Interpreting
.
33ο Διεθνές Συνέδριο Λειτουργικής Γλωσσολογίας
.
Κέρκυρα - Ελλάδα
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2010)
.
Υπότιτλοι: ένας κυρίαρχος τύπος κειμένου στην καθημερινή ζωή
.
ΙΧ Διεθνές Συνέδριο της Ελληνικής Εταιρείας Σημειωτικής «Το καθημερινό»
.
Λευκωσία - Κύπρος
.
(2009)
Ανακοίνωση σε Συνέδριο
Wiedenmayer Anthoula
(2009)
.
Διάλεξη μετά από πρόσκληση στο Ελεύθερο Πανεπιστήμιο Βερολίνου
.
Lecture
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2009)
.
Ερευνητική ικανότητα - Το μεγάλο μυστικό των μεταφραστών
.
2η Συνάντηση Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων
.
Θεσσαλονίκη - Ελλάδα
.
Μετάφραση - Επιμέλεια Μετάφρασης
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2009)
.
Ξενότητα, φιλοξενία και εχθρότητα
.
ΕΝΕΚΕΝ
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2009)
.
Επιμέλεια λογοτεχνικών μεταφράσεων και παρουσίαση στη Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης
.
(2008)
Άρθρο σε Περιοδικό
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2008)
.
Η εργασία με το λεξικό: ζωντανές λέξεις σε μαύρο φόντο
.
Πρακτικά συνεδρίου Καθηγητών Γερμανικής Γλώσσας
.
Αθήνα
.
Ε.Κ.Π.Α. Αθήνα
.
Κεφάλαιο σε Συλλογικό Τόμο ή Λήμμα σε Λεξικό/Εγκυκλοπαίδεια
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2008)
.
Επιμέλεια γερμανοελληνικού λεξικού PONS
.
(2007)
Βιβλιοκρισία
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2007)
.
Μετάφραση: ένα περιοδικό για τη μετάφραση
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2007)
.
Νάσος Βαγενάς: Ποίηση και Μετάφραση (2004)
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2007)
.
Κριτική παρουσίαση μεταφρασεολογικών έργων για το Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας
.
Ανακοίνωση σε Συνέδριο
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2007)
.
Η διδασκαλία της μετάφρασης στα τμήματα φιλολογίας ξένων γλωσσών
.
Ημερίδα Διδακτικής της Μετάφρασης
.
Λευκωσία - Κύπρος
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2007)
.
Τα όρια της μετάφρασης σε μία εποχή κατάργησης των ορίων
.
8ο Διεθνές Συνέδριο της Ελληνικής Σημειωτικής Εταιρίας: «Σημειωτική και ιδεολογίες: Σύνορα, Περιφέρειες, Διασπορές»
.
Φλώρινα - Ελλάδα
.
(2006)
Ανακοίνωση σε Συνέδριο
Wiedenmayer Anthoula
(2006)
.
Mehrsprachigkeit und kulturelle Kompetenz
.
41. Linguistisches Kolloquium: «Die Ordnung des Standard und die Differenzierung der Diskurse»
.
Mannheim - Γερμανία
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2006)
.
Όσες γλώσσες ξέρεις, τόσες φορές είσαι άνθρωπος
.
Συνέδριο Καθηγητών Γερμανικής Γλώσσας
.
Θεσσαλονίκη
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2006)
.
Διερμηνείς σήμερα: Η ελληνική πραγματικότητα
.
Πρακτικά της Διεθνούς Ημερίδας: Μετάφραση στο Πανεπιστήμιο και στο χώρο εργασίας
.
Θεσσαλονίκη
.
Μετάφραση - Επιμέλεια Μετάφρασης
Wiedenmayer Anthoula
(2006)
.
Έλληνες καλλιτέχνες στην Ακαδημία του Μονάχου τον 19ο και 20ό αιώνα
.
(2005)
Ανακοίνωση σε Συνέδριο
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2005)
.
Οι νέες συνθήκες εργασίας των μεταφραστών
.
Μετάφραση και Νέες Τεχνολογίες: Αλλαγή Πορείας
.
Θεσσαλονίκη - Ελλάδα
.
(2002)
Ανακοίνωση σε Συνέδριο
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2002)
.
Η χρήση των σύγχρονων τεχνολογιών στο μάθημα της μετάφρασης
.
Διεθνές Συνέδριο Φιλοσοφικής Σχολής Α.Π.Θ. «Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: Τάσεις και προοπτικές»
.
Θεσσαλονίκη - Ελλάδα
.
(2001)
Βιβλιοκρισία
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2001)
.
Ο Λόγος της Μετάφρασης: Ανθολόγιο σύγχρονων μεταφραστικών θεωριών: επιμέλεια μετάφραση Διονύσης Γούτσος
.
Θεσσαλονίκη
.
Ελληνικά Γράμματα
.
(2000)
Μετάφραση - Επιμέλεια Μετάφρασης
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2000)
.
Jüdisches Kinderleben im Spiegel jüdischer Kinderbücher=Εβραϊκά βιβλία για παιδιά και εφήβους στη Γερμανία
.
Θεσσαλονίκη
.
Goethe Institut
.
(1999)
Μετάφραση - Επιμέλεια Μετάφρασης
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(1999)
.
Ο απολογισμός του Κοστολάνι για το μέλλον
.
Στούπας
.
(1998)
Μετάφραση - Επιμέλεια Μετάφρασης
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(1998)
.
Ο Μπρεχτ στην Επιτροπή αντιαμερικανικών ενεργειών
.
Παρατηρητής 31
.
(1997)
Βιβλιοκρισία
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(1997)
.
David Connolly: Μετα-Ποίηση: 6+1 μελέτες για τη μετάφραση της ποίησης
.
Αθήνα
.
Ύψιλον/βιβλία
.
(1996)
Μετάφραση - Επιμέλεια Μετάφρασης
Wiedenmayer Anthoula
(1996)
.
Τα Λεμόνια Ωριμάζουν το Χειμώνα
.
Art of Text
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(1996)
.
Τα Μέσα Μαζικής Ενημέρωσης και η Επίδρασή τους στις Μάζες
.
Νέα Σύνορα – Λιβάνης
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(1996)
.
Πολεμιστής στη Σκιά
.
Νέα Σύνορα – Λιβάνης
.
(1995)
Μετάφραση - Επιμέλεια Μετάφρασης
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(1995)
.
Η Νέα Διεθνής Τάξη
.
Νέα Σύνορα – Λιβάνης
.
Εκτός ΕΛΚΕ ΑΠΘ
Συντονισμός
2015-2016
Ελληνογερμανικές συναντήσεις στη βιομηχανία και τη λογοτεχνία
2014-2018
Πορτρέτα μεταφραστών – μια κοινωνιολογική προσέγγιση
Ενημερώθηκε: 2020-07-12