Παράκαμψη προς το κυρίως περιεχόμενο
Μονάδα Διασφάλισης Ποιότητας
Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
Είσοδος
Αρχή
Το ΑΠΘ
Πολιτική Ποιότητας
Πιστοποίηση
Διασφάλιση Ποιότητας
Σύστημα Διαχείρισης Ποιότητας
Είστε εδώ
Αρχή
»
Αναφορά Βιογραφικών
Βιογραφικό Σημείωμα
Ανάπτυξη
|
Σύμπτυξη
Ανθούλα Βηδενμάιερ
Αναπληρώτρια Καθηγήτρια, Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Προσωπικά Στοιχεία
2310997114
antwie@del.auth.gr
http://users.auth.gr/antwie/
Scopus ID
57190348048
Γνωστικό Αντικείμενο
:
Θεωρία και πρακτική της λογοτεχνικής μετάφρασης και της διερμηνείας (Γερμανικά-Ελληνικά)
Επιστημονική Ειδίκευση
:
Ανθρωπιστικά και Τέχνες
Ξένες γλώσσες
Μητρική γλώσσα
Εκπαίδευση
Προπτυχιακές Σπουδές
1988
Diplom
Angewandte Sprachwissenschaft
Johannes Gutenberg Universität Mainz
Γερμανία
Διδακτορικό Δίπλωμα
2003
ΔΔ
Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Ελλάδα
Διδακτικό Έργο
Μαθήματα Χειμερινού εξαμήνου ακαδημαϊκού έτους 2023–24
ΤΜΗΜΑ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
ΜΕΤ405
ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ
ΕΠ0574
ΠΕΡΙΔΙΑΒΑΣΕΙΣ: ΠΟΡΤΡΕΤΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΡΙΩΝ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ
ΔΤΠΜΣ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
Διερ 3-300
Διαδοχική και ταυτόχρονη διερμηνεία 1, γερμανικά προς ελληνικά
Μαθήματα Εαρινού εξαμήνου ακαδημαϊκού έτους 2023–24
ΤΜΗΜΑ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
ΒΚ0241
ΘΕΩΡΙΑ ΚΑΙ ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ: ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΟΝ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟ
ΠΜΣ ΔΙΑΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΗ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ
ΔΕ_002
Βασικές αρχές μετάφρασης και διερμηνείας
Επίβλεψη Εργασιών
Εργασίες Φοιτητών εντός ΑΠΘ
Σε εξέλιξη
Μεταπτυχιακό
Σχολιασμένη Μετάφραση αποσπάσματος του άρθρου How organocatalysis won the Nobel prize, του Jamie Durrani, από τα Αγγλικά στα Ελληνικά
Προκλήσεις και ζητήματα της πολιτικά ορθής γλωσσικής εκφοράς της Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας
Μια κοινωνιολογική προσέγγιση της διερμηνείας μέσα από τις συνεντεύξεις με τον διερμηνέα Άμπεντ Αλλούς και τον διερμηνέα Τάσο Ιωαννίδη
Η μετάφραση του γραφικού μυθιστορήματος (graphic novel) βάση της μετάφρασης του έργου "Θάνατος στην πόλη" των Bukowski/ Schultheiss από την αγγλική στη γερμανική και την ελληνική γλώσσα
"Υπότιτλοι για κωφούς και βαρήκοους στην ελληνική τηλεόραση και οι μεταφραστές/ μεταφράστριές τους"
Σχολιασμένη μετάφραση (DE, EL) - Αποσπάσματα από το βιβλίο «Λογοτεχνική Μετάφραση» του Γιερν Άλμπρεχτ
Προπτυχιακό
Kommentierte Uebersetzung der Graphic Novel Der Nasse Fisch von Volker Kutscher. (Σχολιασμένη μετάφραση της Graphic Novel Der Nasse Fisch του Volker Kutscher).
Όψεις της Μετάφρασης των Κόμικς. Μία μελέτη της απόδοσης του ''Ο Μπόξερ'' του Reinhard Kleist στην ελληνική γλώσσα. (Aspekte der Komiks - Uebersetzung. Eine Studie der Uebertragung des Comics "Der Boxer" von Reinhard Kleist in der griechischen Sprache).
Διδακτορικό
"Κοινωνιολογικές όψεις του υποτιτλισμού: Ταυτότητα, θέσεις και ρόλοι των υποτιτλιστ(ρι)ών στον χώρο του κινηματογράφου. Περίπτωση Μελέτης: Υποτιτλίστριες και υποτιτλιστές των διεθνών φεστιβάλ κινηματογράφου και ντοκιμαντέρ στην Ελλάδα".
Γερμανόφωνη λογοτεχνία σε ελληνική μετάφραση: Μία κοινωνιολογική προσέγγιση.
2022–2023
Μεταπτυχιακό
Σχολιασμένη μετάφραση (DE, EL) – Απόσπασμα από το επιστημονικό άρθρο «Kindersoldat*innen und Verantwortlichkeit fur Volkerrechtsverbrechen: Narrative, Ambivalenzen und Grenzen des Volkerstrafrechts» της Leonie Steinl
2021–2022
Μεταπτυχιακό
Μια κοινωνιολογική προσέγγιση της Διερμηνείας: Μια μελέτη περίπτωσης με έμφαση στην έναρξη επαγγέλματος
Κοινωνιολογική προσέγγιση της διερμηνείας: Μία μελέτη περίπτωσης της διδακτικής της κοινοτικής διερμηνείας
Κοινωνιολογική προσέγγιση της διερμηνείας: Μία μελέτη περίπτωσης της διερμηνείας συνεδρίων στα ευρωπαϊκά όργανα
Κοινωνιολογική προσέγγιση της διερμηνείας: Μια μελέτη περίπτωσης της διδακτικής της διερμηνείας συνεδρίων
Κοινωνιολογική προσέγγιση της διερμηνείας: Η περίπτωση μελέτης της ελεύθερης αγοράς
2020–2021
Μεταπτυχιακό
Σχολιασμένη διερμηνεία στο πλαίσιο της πρακτικής άσκησης της κατεύθυνσης Διερμηνείας του ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης με έμφαση στην προετοιμασία του διερμηνέα και στις δυσκολίες που αντιμετωπίζει .
2019–2020
Μεταπτυχιακό
Σχολιασμένη διερμηνεία με έμφαση στη διερμηνεία στα όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης
Σχολιασμένη διερμηνεία στο πλαίσιο της πρακτικής άσκησης της κατεύθυνσης Διερμηνείας του ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης με έμφαση στη διερμηνεία στο ραδιόφωνο
Σχολιασμένη διερμηνεία στο πλασίο της πρακτικής άσκησης, με έμφαση στις διαφορές μεταξύ της διαδοχικής και της ταυτόχρονης διερμηνείας
Σχολιασμένη μετάφραση αποσπάσματος από το βιβλίο "Literarische Ubersetzung - Gesichte, Theorie, Kulturelle Wirkung: του Jorn Albrecht, κεφ. 8 παρ. 8.1
Σχολιασμένη μετάφραση αποσπάσματος του κεφαλαίου " Ein Dandy bester Zucht" του Rainer Kohlermayer από το βιβλίο "Litetur und Theater, Tranditionen und Konentionen als Problem der Dramenubersetzung".
Σχολιασμός διερμηνείας με ιδιαίτερη έμφαση στην κοινοτική διερμηνεία για ψυχολόγους
Σχολιασμένη διερμηνεία στο πλαίσιο της πρακτικής άσκησης της κατεύθυνσης διερμηνείας του ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης με έμφαση στη διερμηνεία εξ αποστάσεως
Σχολιασμένη διερμηνεία στο πλαίσιο της πρακτικής άσκησης με έμφαση στην προετοιμασία του διερμηνέα
Σχολιασμένη διερμηνεία στο πλαίσιο της πρακτικής άσκησης με έμφαση στη διερμηνεία μη-φυσικών ομιλητών
Διδακτορικό
Η διδακτική της διαγλωσσικής μετάφρασης στον ελληνόφωνο χώρο: μελέτη των μεθοδολογικών διδακτικών προσεγγίσεων και του επιστημονικού προφίλ των διδασκόντων
2018–2019
Μεταπτυχιακό
Σχολιασμένη μετάφραση από το βιβλίο " Literarische Ubersetzung - Gesichte, Theorie, Kulturelle Wirkung" του Albrecht Jorn . Κεφάλαιο 7.1.
2017–2018
Μεταπτυχιακό
Σχολιασμένη διερμηνεία στο πλαίσιο της πρακτικής άσκησης της κατεύθυνσης Διερμηνείας του ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης με έμφαση στη συνεργασία μεταξύ διερμηνέων στην ταυτόχρονη διερμηνεία
Σχολιασμένη διερμηνεία με ιδιαίτερη έμφαση στην κοινοτική διερμηνεία στο πλαίσιο της πρακτικής άσκησης της Κατεύθυνσης Διερμηνείας του ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης
Σχολιασμένη διερμηνεία στο πλαίσιο της πρακτικής άσκησης της κατεύθυνσης Διερμηνείας του ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης με έμφαση στην πνευματική και ψυχολογική κατάσταση του διερμηνέα και πώς αυτή επηρεάζει την απόδοσή του
Σχολιασμένη διερμηνεία στο πλαίσιο της πρακτικής άσκησης της κατεύθυνσης Διερμηνείας του ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης με έμφαση στον τρόπο εργασίας "working mode"
Autotraduccion: Traduccion o (re)creacion? El caso del escritor catalan Sergi Pamies y de sus autotraducciones al espanol.
Σχολιασμένη διερμηνεία στο πλαίσιο της πρακτικής άσκησης της Κατεύθυνσης Διερμηνείας του ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης με έμφαση στο ρόλο του επικεφαλής διερμηνέων
Σχολιασμένη διερμηνεία στο πλαίσο της πρακτικής άσκησης της κατεύθυνσης Διερμηνείας του ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης με έμφαση στην ταυτόχρονη διερμηνεία τεχνικών κειμένων
Προπτυχιακό
Πορτρέτα μεταφραστών: μια κοινωνιολογική προσέγγιση στη μεταφρασεολογία.
2016–2017
Μεταπτυχιακό
Σχολιασμένη μετάφραση αποσσπάσματος του βιβλίο: Albrecht, Jorn, Literarische Ubersetzung: Geschichte, Theorie, Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wiss. Buchges., 1998, σελ. 147-154
Σχολιασμένη μετάφραση αποσπασμάτων από το βιβλίο του Albrecht Jorn (1998). Literarische Ubersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wirkung. [Λογοτεχνική Μετάφραση. Ιστορία. Θεωρία. Πολιτισμική επίδραση], σελ. 294-295 και 310-318
Προπτυχιακό
"Το τρίτο στεφάνι" του Κώστα Ταχτσή και η μεταφορά του στη γερμανική και στην αγγλική γλώσσα. Μία συγκριτική μελέτη. (Der Roman "Dreimal unter der Haube" von Kostas Tachtsis und seine Uebertragung in die deutsche und englische Sprache. Eine vergleichende Studie
Uebersetzungsvergleich: der Roman von Patrick Sueskind, Das Parfuem und seine Wiedergabe in der griechischen Sprache (ΣΥΓΚΡΙΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ: ΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ ΤΟΥ PATRICK SUESKIND, DAS PARFUEM ΚΑΙ Η ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ).
2015–2016
Διδακτορικό
Θεωρητική επισκόπηση και εμπειρική αξιολόγηση της δικαστικής ερμηνείας ως μέσου προάσπισης των ανθρωπίνων δικαιωμάτων: η ελληνική περίπτωση σε σύγκριση με τις συνθήκες στις γερμανόφωνες χώρες της Ε.Ε
Μεταπτυχιακό
Σχολιασμένη Διερμηνεία
Σχολιασμένη Διερμηνεία
Σχολιασμένη Διερμηνεία
2014–2015
Μεταπτυχιακό
ΣΧΟΛΙΑΣΜΕΝΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΟΣ ΑΠΟ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ LITERARISCHE UBERSETZUNG. GESCHICHTE - THEORIE - KULTURELLE WIRKUNG ΤΟΥ JORN ALBRECHT KAPITEL 7.2 DIE UBERSETZUNGSSTRATEGIE ALS FUNKTION DES TEXTTYPS UND DES UBERSETZUNGSZWECKS
Προπτυχιακό
Μετάφραση καταλόγων εστιατορίων - Ένα πολιτισμικό ταξίδι
Πορτρέτα μεταφραστών: Birgit Hildebrand
Διδακτορικό
ΜΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗ ΚΑΙ ΕΜΠΕΙΡΙΚΗ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΣΥΝΕΔΡΙΩΝ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ ΣΕ ΣΥΓΚΡΙΣΗ ΜΕ ΤΙΣ ΓΕΡΜΑΝΟΦΩΝΕΣ ΧΩΡΕΣ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ
2013–2014
Μεταπτυχιακό
ΣΧΟΛΙΑΣΜΕΝΗ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ
2012–2013
Μεταπτυχιακό
ΣΧΟΛΙΑΣΜΕΝΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ LITERARISCHE UBERSETZUNG. GESCHICHTE - THEORIE - CULTURELLE WIRKUNG VON JORG ALBRECHT
Η μετάφραση του χιούμορ στον υποτιτλισμό-Μια πρόκληση σε θεωρία και πράξη
Η δυσκολία της μετάφρασης του χιούμορ: το παράδειγμα των έργων «Ρώσικη Ντίσκο» του Βλαντιμίρ Καμίνερ και «Το πρώτο μου T-shirt” του Γιάκομπ Χάιν»
Προπτυχιακό
"DIE VERMESSUNG DER WELT VON DANIEL KEHLMANN - Η ΜΕΤΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ VON KOSTAS KOSMAS. EINE KRITISCHE UEBERSETZUNGSANALYSE".
ΓΙΟΥΝΤΙΤ ΧΕΡΜΑΝ: ΜΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΚΗ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ
2011–2012
Μεταπτυχιακό
Σχολιασμένη μεταπτυχιακή εργασία
ΣΧΟΛΙΑΣΜΕΝΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΩΝ ΔΙΗΓΗΜΑΤΩΝ "WIE ES DAMALS WIRKLICH WAR" ΚΑΙ "WIE ES DAMALS WIRKLICH GEWESEN SEIN KONNTE" ΑΠΟ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥ JAKOBS HEIN "MEIN ERSTES T-SHIRT"
Άγνωστη
Προπτυχιακό
TRANSFER KULTURELLER ELEMENTE: PETROS MARKARIS AUF DEUTSCH
Μεταπτυχιακό
Σχολιασμένη μετάφραση
Σχολιασμένη μετάφραση
Σχολιασμένη μετάφραση
Σχολιασμένη διιερμηνεία στο πλαίσιο της πρακτικής άσκησης της κατεύθυνσης Διερμηνείας του ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης με έμφαση στην προετοιμασία του διερμηνέα και στις δυσκολίες που αντιμετωπίζει.
Σχολιασμένη διερμηνεία
Σχολιασμένη μετάφραση
Σχολιασμένη διερμηνεία στο πλαίσιο της πρακτικής άσκησης της κατεύθυνσης Διερμηνείας του ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης με έμφαση στη διερμηνεία συνεδρίων και κοινωνικών φόρουμ.
Διπλωματικές Εργασίες εκτός ΑΠΘ
Undergraduate Level
2015–2016
Katarina Kirifidis
.
Motive, Propaganda, Kindgerechtheit - Politische Konnotationen in den Übersetzungen von Alkis Zeis Το καπλάνι της βιτρίνας in BRD und der DDR, Freie Universität Berlin
.
2014–2015
Anessa Androbik
.
Kinderliteratur in Übersetzung. Interkulturelle Kommunikation und die Übersetzung von rassistischen Wendungen, Freie Universität Berlin
.
Postgraduate Level
2016–2017
Ρέα Παπαμιχαήλ
.
Vier Gedichte. Pavlos Sidiropoulos, Yola Anagnostopoulou. Historisch-kritische Edition und Übersetzung, Universität Heidelberg
.
Διοικητικό Έργο
Τμήματος
#
Από
Έως
Θέση Όργανο / Επιτροπή
10
2020
2024
Head, Πρόεδρος Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας
12
2020
2024
Συντονισμός, Υπεύθυνη ευρωπαϊκού προγράμματος Erasmus με Πανεπιστήμιο Saarland Γερμανίας
14
2020
2024
Head, Επιτροπή Οικονομικών
13
2019
2024
Μέλος, ΟΜΕΑ
8
2016
2020
Μέλος, Επιτροπή Erasmus Placement
9
2016
2020
Συντονισμός, Υπεύθυνη προγράμματος επιστημονικής συνεργασίας μεταξύ του ΑΠΘ και του Πανεπιστημίου του Saarland
11
2015
2021
Συντονισμός, ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης - Ειδίκευση Διερμηνείας
6
2011
2021
Head, Υπεύθυνη ευρωπαϊκού προγράμματος Erasmus με Πανεπιστήμιο Mainz Γερμανίας
7
2011
2013
Head, Επιμέλεια Πρακτικών Τόμου Συνεδρίου
4
2007
2013
Μέλος, Επιτροπή διασύνδεσης
2
2005
2010
Μέλος, Επιτροπή ιστοσελίδας
5
2005
2010
Μέλος, Επιτροπή για τις αντιστοιχίες μαθημάτων
1
2005
2009
Μέλος, Επιτροπή οδηγού σπουδών
3
2005
2009
Μέλος, Επιτροπή ECTS
Ιδρύματος
#
Από
Έως
Θέση Όργανο / Επιτροπή
6
2020
Μέλος, Σύγκλητος του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης
3
2018
2020
Μέλος, Συντονιστική Επιτροπή του Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφρασης
5
2018
2020
Μέλος, Ολομέλεια του Ειδικού Λογαριασμού Κονδυλίων Έρευνας
4
2010
2011
Μέλος, Σύγκλητος του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης
1
2005
2020
Head, Επιτροπή Ειδικής Σύνθεσης του Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφρασης
2
2005
2020
Head, Εκπρόσωπος του Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας στο Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφ
Άλλο
#
Από
Έως
Θέση Περιγραφή
2
2017
2018
Μέλος τριμελούς επιτροπής αξιολόγησης υποψ. μελών ΣΕΠ στο Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο
1
2016
2021
Μέλος τριμελούς επιτροπής αξιολόγησης στο έργο «Απόκτηση Ακαδημαϊκής Διδακτικής Εμπειρίας σε Νέους Επιστήμονες Κατόχους Διδακτορικού στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
3
2016
2017
Μέλος τριμελούς επιτροπής αξιολόγησης των αιτήσεων μετάταξης εκπαιδευτικών σε θέσεις ΕΔΙΠ
4
2007
2008
Μέλος της επιτροπής αξιολόγησης του Κρατικού Πιστοποιητικού Γλωσσομάθειας
Ερευνητικά Έργα
Συντονισμός
2023–2024
Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας 2023-2024
2022–2026
Διαχείριση του 10% των εσόδων ΠΜΣ με τέλη φοίτησης του Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας & Φιλολογίας
2022–2023
Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Διερμηνείας ΑΠΘ 2022-2023
2022–2024
Μεταφρασεολογικές δράσεις στην έρευνα και τη διδασκαλία
2021–2022
Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Διερμηνείας ΑΠΘ 2021-2022
2020–2021
Συνέδριο: "60 χρόνια ελληνογερμανικές διαδρομές"
2020–2021
Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Διερμηνείας ΑΠΘ 2020-2021
2019–2020
Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Διερμηνείας ΑΠΘ 2019-2020
2019–2022
Πορτρέτα μεταφραστών
2018–2019
Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Διερμηνείας ΑΠΘ 2018-2019
2017–2018
ΟRCIT 8, Διαδικτυακές πηγές για την Εκπαίδευση Διερμηνέων Συνεδρίων.
2017–2018
Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Διερμηνείας ΑΠΘ 2017-2018.
2016–2017
Διαδικτυακές πηγές για την Εκπαίδευση Διερμηνέων Συνεδρίων 2016-2017.
2016–2017
Μεταπτυχιακό πρόγραμμα διερμηνείας 2016-2017
2016–2016
Από την παραδοσιακή στη συνεργατική μάθηση: Τεχνολογικά ενισχυμένη εκπαίδευση διερμηνέων (ORCIT)
2015–2016
Διαδικτυακές πηγές για την Εκπαίδευση Διερμηνέων Συνεδρίων 2015-2016.
2015–2016
Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Διερμηνείας ΑΠΘ 2015-2016
2015–2025
Υπηρεσίες πρόσβασης στα επιστημονικά δεδομένα της βιβλιοθήκης του Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ
2014–2015
Διαδυκτυακές πηγές για την εκπαίδευση διερμηνέων συνεδρίων 2014-2015
2014–2015
Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Διερμηνείας 2014-2015
2014–2024
Ενίσχυση ερευνητικών και εκπαιδευτικών υποδομών και δραστηριοτήτων του Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας
2014–2015
ΔΡΑΣΗ Γ: Ενίσχυση Ερευνητικής Δραστηριότητας Ανθρωπιστικών Επιστημών (β' φάση): Η ελληνική λογοτεχνία στη Γερμανία εν καιρώ κρίσης
Συμμετοχή
2022–2025
Eπικοινωνία στην διερμηνεία και μετάφραση στις δημόσιες υπηρεσίες προς γλώσσες μικρότερης διάδοσης
2022–2026
Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών "Διαπολιτισμική Επικοινωνία"
2019–2021
Εκπαίδευση καθηγητών για προγράμματα διδασκαλίας κοινοτικής διερμηνείας και διαπολιτισμικής μεσολάβησης σε νεοαφιχθέντες πρόσφυγες.
2017–2025
Ίδρυση Έδρας Ρωσικών Σπουδών
2013–2014
Διαδικτυακές πηγές για την Εκπάιδευση Διερμηνέων Συνεδριών 2013 - 2014
2013–2014
Μεταπτυχιακό πρόγραμμα σπουδών διερμηνείας ΑΠΘ 2013-2014
2012–2013
Μεταπτυχιακό πρόγραμμα διερμηνείας ΑΠΘ 2012 - 13
2012–2013
Διαδικτυακές πηγές για την Εκπαίδευση Διερμηνέων Συνεδρίων 2012 - 2013
2011–2024
Αμοιβή μελών ΔΕΠ (Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο)
2011–2012
Διαδικτυακές πηγές για την Εκπαίδευση Διερμηνέων Συνεδρίων
2011–2012
Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Διερμηνείας ΑΠΘ 2011-2012
2009–2010
ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑΣ ΑΠΘ 2009-2010
2004–2006
Σεμινάριο Διερμηνείας 2004-2006 ( Ευρωκοινοβούλιο)
2003–2008
Αναμόρφωση Προγράμματος Προπτυχιακών Σπουδών Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας & Φιλολογίας Α.Π.Θ.
2002–2003
Φιλοσοφική έρευνα
2001–2001
Συνέδριο: "Σχολικά βιβλία και διαπολιτισμική εκπαίδευση"
2001–2004
Νεοελληνικές σπουδές και πολιτισμός
1996–2024
Αμοιβές Μελών ΔΕΠ (ΥΠΕΠΘ-ΚΕΝΤΡΟ ΕΛΛΗΝ.ΓΛΩΣΣΑΣ)
1996–2024
Πληρωμές μελών ΔΕΠ (ΕΘΝΙΚΟ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΚΟ ΠΑΝ/ΜΙΟ)
Εκτός ΕΛΚΕ ΑΠΘ
Συντονισμός
2015-2016
Ελληνογερμανικές συναντήσεις στη βιομηχανία και τη λογοτεχνία
2014-2018
Πορτρέτα μεταφραστών – μια κοινωνιολογική προσέγγιση
Καλλιτεχνικό Έργο
Συμμετοχές σε καλλιτεχνικές εκθέσεις / φεστιβάλ
2020-04-30
Φεστιβάλ μετάφρασης ΔΕΒΘ, Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού, Θεσσαλονίκη, Ελλάδα
2019-04-30
Φεστιβάλ μετάφρασης ΔΕΒΘ, Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού, Θεσσαλονίκη, Ελλάδα
2018-04-30
Φεστιβάλ μετάφρασης ΔΕΒΘ, Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού, Θεσσαλονίκη, Ελλάδα
2017-04-30
Φεστιβάλ μετάφρασης ΔΕΒΘ, Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού, Θεσσαλονίκη, Ελλάδα
2016-04-30
Φεστιβάλ μετάφρασης ΔΕΒΘ, Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού, Θεσσαλονίκη, Ελλάδα
Σύνδεση με την Κοινωνία
Συνεργασίες με κοινωνικούς, πολιτιστικούς και παραγωγικούς φορείς
Πορτρέτα μεταφραστών
.
Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού
.
2016-05
.
Προβολή Έργου
Αναφορές στα ΜΜΕ
2017-07-14
Γιώτα Μυρτσιώτη
Ο θαυμαστός αλλά αφανής κόσμος της μετάφρασης
.
Εφημερίδα Καθημερινή
.
2015-01
Jenseits von Sirtaki – Griechenland präsentiert sich ohne Klischees
.
πολιτιστικό περιοδικό Opus
.
2014-12
Gerhild Siebert
Als Griechenlands König ein Bayer war
.
περιοδικό Campus του Πανεπιστημίου του Σάαρλαντ
.
18-19
.
Δημοσιεύσεις
(2020)
Άρθρο σε Περιοδικό
Wiedenmayer Anthoula
(2020)
.
Thessaloniki und Sarajevo als Jerusalem des Balkans – kulturelle Interaktionen und Abgrenzungen
.
Grenzräume, Grenzkonstruktionen und Grenzüberschreitungen
.
Άρθρο σε Πρακτικά Συνεδρίου
Wiedenmayer Anthoula
(2020)
.
Die Herrschaft über die Übersetzung: Griechische Literatur in Deutschland
.
Texturen von Herrschaft im Mittelmeerraum
.
Επιμέλεια:S. Delianidou, E. Georgopoulou, I. Pagkalos
.
Θεσσαλονίκη - Ελλάδα
.
Γερμανία
.
Peter Lang
.
Μετάφραση - Επιμέλεια Μετάφρασης
Βηδενμάιερ Ανθούλα (επιμ.)
(2020)
.
Όταν ξέσπασε ο πόλεμος και άλλα διηγήματα
.
Θεσσαλονίκη
.
ΕΝΕΚΕΝ
.
Βιβλίο - Διδακτικό Εγχειρίδιο
Wiedenmayer Anthoula (επιμ.)
(2020)
.
Deutsch-griechische Begegnungen in der Industrie und Literatur
.
Peter Lang
.
(2019)
Ανακοίνωση σε Συνέδριο
Wiedenmayer Anthoula
,
Lamprou Despoina
(2019)
.
Translators’ Portraits and the Visibility of Translators
.
EST Congress 2019 "Living Translation: People, Processes, Products"
.
Stellenbosch - Νότια Αφρική
.
Wiedenmayer Anthoula
(2019)
.
Interpreting in Crisis Settings: Education and Training in Greece
.
Translation and Interpretation in Crisis Settings
.
Αθήνα - Ελλάδα
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2019)
.
Η μετάφραση ως διαμεσολάβηση ανάμεσα σε δύο γλώσσες και πολιτισμούς
.
12ο Διεθνές Συνέδριο Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας «Η Συμβολή της Διδασκαλίας και Εκμάθησης Ξένων Γλωσσών στην Προώθηση ενός Πολιτισμού Ειρήνης»
.
Θεσσαλονίκη - Ελλάδα
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2019)
.
Μεταφραστές και μεταφράστριες στο προσκήνιο: αλλαγή αντίληψης και διαμόρφωση ενός νέου τοπίου
.
Αναζητώντας το νέο μέσα από τη μετάφραση: διαχρονικές και συγχρονικές προσεγγίσεις στον ελληνόφωνο χώρο
.
Αθήνα - Ελλάδα
.
(2018)
Ανακοίνωση σε Συνέδριο
Wiedenmayer Anthoula
(2018)
.
Die Herrschaft über die Übersetzung: Griechische Literatur in Deutschland
.
Texturen der Herrschaft im Mittelmeerraum. Internationale Konferenz im Rahmen der Hochschulpartnerschaften Vechta-Athen-Thessaloniki
.
Θεσσαλονίκη - Ελλάδα
.
(2017)
Ανακοίνωση σε Συνέδριο
Wiedenmayer Anthoula
(2017)
.
Interpreters are made, not born
.
Translation: Sameness, Likeness and Match
.
Vilnius - Λιθουανία
.
Μετάφραση - Επιμέλεια Μετάφρασης
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2017)
.
Αγορά και δώρον. Φαντάσματα της Φιλοξενίας
.
ΕΝΕΚΕΝ
.
(2016)
Άρθρο σε Περιοδικό
Wiedenmayer Anthoula
(2016)
.
Translation of food in literature: a culinary journey through time and genres
.
Semiotica
.
τόμ.2016 αρ.211
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2016)
.
Ο Γκύντερ Γκρας και η Ελλάδα
.
The Athens Review of books
.
τόμ.71
.
Ανακοίνωση σε Συνέδριο
Wiedenmayer Anthoula
(2016)
.
Transformationen der Mittelmeer-Literatur in ihrer Reise gen Deutschland
.
Das Mittelmeer im deutschsprachigen Kulturraum: Grenzen und Brücken
.
Νάπολη - Ιταλία
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2016)
.
Τα διαφορετικά είδωλα του μεσογειακού αστυνομικού μυθιστορήματος στη γερμανική μετάφρασή τους
.
Έγκλημα και κρίση: Γραφές και μεταγραφές της σύγχρονης αστυνομικής λογοτεχνίας
.
Θεσσαλονίκη - Ελλάδα
.
(2015)
Άρθρο σε Περιοδικό
Wiedenmayer Anthoula
(2015)
.
Zwischen Einbürgerung und Verfremdung: Zur Kultur in der Übersetzungswelt
.
MDÜ
.
Άρθρο σε Πρακτικά Συνεδρίου
Wiedenmayer Anthoula
(2015)
.
Subtitles: A dominant text type in everyday
.
Semiotics and Hermeneutics of the Everyday
.
Επιμέλεια:Lia Yoka and Gregory Paschalidis
.
- Ελλάδα
.
Cambridge Scholars Publishing
.
σ.166-175
.
Ανακοίνωση σε Συνέδριο
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2015)
.
Πορτρέτα μεταφραστών – μια κοινωνιολογική προσέγγιση
.
5η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων
.
Θεσσαλονίκη - Ελλάδα
.
Βιβλίο - Διδακτικό Εγχειρίδιο
Βηδενμάιερ Ανθούλα (επιμ.)
,
Πάγκαλος Ιωάννης (επιμ.)
,
Σαπιρίδου Ανδρομάχη (επιμ.)
(2015)
.
Γλώσσες και Πολιτισμοί σε διά-δραση: Πρακτικά Διεθνούς Συνεδρίου Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, 25-28 Μαΐου 2011 Θεσσαλονίκη
.
Θεσσαλονίκη
.
ΑΠΘ/Τμήμα Γερμανικής Φιλολογίας/Σφακιανάκης
.
(2014)
Μετάφραση - Επιμέλεια Μετάφρασης
Βηδενμάιερ Ανθούλα (επιμ.)
,
Λάμπρου Δέσποινα
(2014)
.
Βασικές αρχές της μεταφρασεολογίας: Ένα εγχειρίδιο για επίδοξους μεταφραστές και διερμηνείς
.
Αθήνα
.
Δίαυλος
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα (επιμ.)
(2014)
.
Οι βάσεις της σύγχρονης μεταφρασεολογίας – Ένα εγχειρίδιο για επίδοξους μεταφραστές και διερμηνείς
.
Δίαυλος
.
(2013)
Άρθρο σε Πρακτικά Συνεδρίου
Wiedenmayer Anthoula
(2013)
.
A Model for the Didactics of Simultaneous Interpreting
.
Traduction changemengt en syntaxe la personne. Approches Fonctionaistes. Actes du 33e Colloque International de linguistique fonctionelle
.
Επιμέλεια:Maria Tsigou & Denis Costaquec
.
Corfou, Greece
.
Ανακοίνωση σε Συνέδριο
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2013)
.
Οι απαιτούμενες δεξιότητες στη Διερμηνεία Συνεδρίων και το πρόγραμμα ORCIT
.
4η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων
.
Θεσσαλονίκη - Ελλάδα
.
Μετάφραση - Επιμέλεια Μετάφρασης
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2013)
.
Πρωτοπολιτισμικές και διαπολιτισμικές διαστάσεις στην τέχνη
.
Ενεκεν
.
(2012)
Μετάφραση - Επιμέλεια Μετάφρασης
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2012)
.
Πρωτόγονες ορδές: Επικλήσεις και αινιγματικά μηνύματα ή ό,τι είναι δυνατόν να καθορίσει την έλευση του ανθρώπου
.
Ενεκεν
.
(2011)
Βιβλιοκρισία
Wiedenmayer Anthoula
(2011)
.
Doing Justice to Court Interpreting
.
Challeinging Boundaries in Interpreting Studies Gramma Journal of Theory and Criticism
.
τόμ.19
.
Άρθρο σε Πρακτικά Συνεδρίου
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2011)
.
Ο ρόλος του εκδοτικού οίκου Ρωμιοσύνη στην πρόσληψη της ελληνικής λογοτεχνίας στη Γερμανία
.
Ελληνογερμανικές σχέσεις: Αλληλοεπιδράσεις στον πολιτισμό και στην τέχνη. Πρακτικά διεπιστημονικής ημερίδας
.
Θεσσαλονίκη - Ελλάδα
.
Έκδοση Εργαστηρίου Συγκριτικής Γραμματολογίας
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2011)
.
Τα όρια της μετάφρασης σε μια εποχή κατάργησης των ορίων
.
Πρακτικά του 8ου Διεθνούς Συνεδρίου της Ελληνικής Σημειωτικής Εταιρίας : Σημειωτική και ιδεολογίες: Σύνορα, Περιφέρειες, Διασπορές
.
Φλώρινα, Ελλάδα
.
Ανακοίνωση σε Συνέδριο
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2011)
.
Ο ρόλος του εκδοτικού οίκου Ρωμιοσύνη στην πρόσληψη της ελληνικής λογοτεχνίας στη Γερμανία
.
Ελληνογερμανικές σχέσεις: Αλληλοεπιδράσεις στον Πολιτισμό και στην τέχνη
.
Θεσσαλονίκη - Ελλάδα
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2011)
.
Η θεωρία του Σκοπού στη μετά Vermeer εποχή
.
3η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων
.
Θεσσαλονίκη - Ελλάδα
.
Μετάφραση - Επιμέλεια Μετάφρασης
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2011)
.
Η Σαλονίκη στη σκιά της σβάστικας
.
Without Type
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2011)
.
Το παζλ της μετάφρασης
.
Θεσσαλονίκη
.
ΕΝΕΚΕΝ
.
(2010)
Άρθρο σε Περιοδικό
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2010)
.
Η μετάφραση ως μια διαδικασία λήψης αποφάσεων ή Ο μεταφραστής ως δρων υποκείμενο
.
ΕΝΕΚΕΝ,
.
τόμ.15 [Απρίλιος 2010]
.
Άρθρο σε Πρακτικά Συνεδρίου
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2010)
.
Η διδασκαλία της μετάφρασης στα τμήματα φιλολογίας ξένων γλωσσών
.
Η διδακτική της μετάφρασης στον ελληνόφωνο χώρο: σύγχρονες τάσεις και προοπτικές
.
(επιμ.) Φλώρος Γ., Λάμπρου Ε
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2010)
.
Ερευνητική ικανότητα: το μεγάλο μυστικό των μεταφραστών
.
Πρακτικά της 2ης Συνάντησης Εργασίας Ελλήνων Μεταφρασεολόγων
.
Α.Π.Θ
.
Ανακοίνωση σε Συνέδριο
Wiedenmayer Anthoula
(2010)
.
A Model for the Didactics of Simultaneous Interpreting
.
33ο Διεθνές Συνέδριο Λειτουργικής Γλωσσολογίας
.
Κέρκυρα - Ελλάδα
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2010)
.
Υπότιτλοι: ένας κυρίαρχος τύπος κειμένου στην καθημερινή ζωή
.
ΙΧ Διεθνές Συνέδριο της Ελληνικής Εταιρείας Σημειωτικής «Το καθημερινό»
.
Λευκωσία - Κύπρος
.
(2009)
Ανακοίνωση σε Συνέδριο
Wiedenmayer Anthoula
(2009)
.
Διάλεξη μετά από πρόσκληση στο Ελεύθερο Πανεπιστήμιο Βερολίνου
.
Lecture
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2009)
.
Ερευνητική ικανότητα - Το μεγάλο μυστικό των μεταφραστών
.
2η Συνάντηση Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων
.
Θεσσαλονίκη - Ελλάδα
.
Μετάφραση - Επιμέλεια Μετάφρασης
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2009)
.
Ξενότητα, φιλοξενία και εχθρότητα
.
ΕΝΕΚΕΝ
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2009)
.
Επιμέλεια λογοτεχνικών μεταφράσεων και παρουσίαση στη Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης
.
(2008)
Άρθρο σε Περιοδικό
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2008)
.
Η εργασία με το λεξικό: ζωντανές λέξεις σε μαύρο φόντο
.
Πρακτικά συνεδρίου Καθηγητών Γερμανικής Γλώσσας
.
Αθήνα
.
Ε.Κ.Π.Α. Αθήνα
.
Κεφάλαιο σε Συλλογικό Τόμο ή Λήμμα σε Λεξικό/Εγκυκλοπαίδεια
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2008)
.
Επιμέλεια γερμανοελληνικού λεξικού PONS
.
(2007)
Βιβλιοκρισία
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2007)
.
Μετάφραση: ένα περιοδικό για τη μετάφραση
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2007)
.
Νάσος Βαγενάς: Ποίηση και Μετάφραση (2004)
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2007)
.
Κριτική παρουσίαση μεταφρασεολογικών έργων για το Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας
.
Ανακοίνωση σε Συνέδριο
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2007)
.
Η διδασκαλία της μετάφρασης στα τμήματα φιλολογίας ξένων γλωσσών
.
Ημερίδα Διδακτικής της Μετάφρασης
.
Λευκωσία - Κύπρος
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2007)
.
Τα όρια της μετάφρασης σε μία εποχή κατάργησης των ορίων
.
8ο Διεθνές Συνέδριο της Ελληνικής Σημειωτικής Εταιρίας: «Σημειωτική και ιδεολογίες: Σύνορα, Περιφέρειες, Διασπορές»
.
Φλώρινα - Ελλάδα
.
(2006)
Ανακοίνωση σε Συνέδριο
Wiedenmayer Anthoula
(2006)
.
Mehrsprachigkeit und kulturelle Kompetenz
.
41. Linguistisches Kolloquium: «Die Ordnung des Standard und die Differenzierung der Diskurse»
.
Mannheim - Γερμανία
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2006)
.
Όσες γλώσσες ξέρεις, τόσες φορές είσαι άνθρωπος
.
Συνέδριο Καθηγητών Γερμανικής Γλώσσας
.
Θεσσαλονίκη
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2006)
.
Διερμηνείς σήμερα: Η ελληνική πραγματικότητα
.
Πρακτικά της Διεθνούς Ημερίδας: Μετάφραση στο Πανεπιστήμιο και στο χώρο εργασίας
.
Θεσσαλονίκη
.
Μετάφραση - Επιμέλεια Μετάφρασης
Wiedenmayer Anthoula
(2006)
.
Έλληνες καλλιτέχνες στην Ακαδημία του Μονάχου τον 19ο και 20ό αιώνα
.
(2005)
Ανακοίνωση σε Συνέδριο
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2005)
.
Οι νέες συνθήκες εργασίας των μεταφραστών
.
Μετάφραση και Νέες Τεχνολογίες: Αλλαγή Πορείας
.
Θεσσαλονίκη - Ελλάδα
.
(2002)
Ανακοίνωση σε Συνέδριο
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2002)
.
Η χρήση των σύγχρονων τεχνολογιών στο μάθημα της μετάφρασης
.
Διεθνές Συνέδριο Φιλοσοφικής Σχολής Α.Π.Θ. «Μεταφράζοντας στον 21ο αιώνα: Τάσεις και προοπτικές»
.
Θεσσαλονίκη - Ελλάδα
.
(2001)
Βιβλιοκρισία
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2001)
.
Ο Λόγος της Μετάφρασης: Ανθολόγιο σύγχρονων μεταφραστικών θεωριών: επιμέλεια μετάφραση Διονύσης Γούτσος
.
Θεσσαλονίκη
.
Ελληνικά Γράμματα
.
(2000)
Μετάφραση - Επιμέλεια Μετάφρασης
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(2000)
.
Jüdisches Kinderleben im Spiegel jüdischer Kinderbücher=Εβραϊκά βιβλία για παιδιά και εφήβους στη Γερμανία
.
Θεσσαλονίκη
.
Goethe Institut
.
(1999)
Μετάφραση - Επιμέλεια Μετάφρασης
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(1999)
.
Ο απολογισμός του Κοστολάνι για το μέλλον
.
Στούπας
.
(1998)
Μετάφραση - Επιμέλεια Μετάφρασης
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(1998)
.
Ο Μπρεχτ στην Επιτροπή αντιαμερικανικών ενεργειών
.
Παρατηρητής 31
.
(1997)
Βιβλιοκρισία
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(1997)
.
David Connolly: Μετα-Ποίηση: 6+1 μελέτες για τη μετάφραση της ποίησης
.
Αθήνα
.
Ύψιλον/βιβλία
.
(1996)
Μετάφραση - Επιμέλεια Μετάφρασης
Wiedenmayer Anthoula
(1996)
.
Τα Λεμόνια Ωριμάζουν το Χειμώνα
.
Art of Text
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(1996)
.
Τα Μέσα Μαζικής Ενημέρωσης και η Επίδρασή τους στις Μάζες
.
Νέα Σύνορα – Λιβάνης
.
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(1996)
.
Πολεμιστής στη Σκιά
.
Νέα Σύνορα – Λιβάνης
.
(1995)
Μετάφραση - Επιμέλεια Μετάφρασης
Βηδενμάιερ Ανθούλα
(1995)
.
Η Νέα Διεθνής Τάξη
.
Νέα Σύνορα – Λιβάνης
.
Ενημερώθηκε: 2024-01-29