Skip to main content
Quality Assurance Unit (MODIP)
Aristotle University of Thessaloniki
Login
Home Page
AUTH
Quality Assurance
Quality Management System
You are here
Home
»
Report CV
Curriculum Vitae
Expand
|
Collapse
Louisa Desilla
Assistant Professor, School of English Language and Literature
Personal Information
2310997368
ldesilla@enl.auth.gr
Google Scholar ID
t3GdIGUAAAAJ
Γνωστικό Αντικείμενο
:
Μεταφραστικές Σπουδές: Γλωσσικός Συνδυασμός: Αγγλικά Ελληνικά
(ΦΕΚ Τεύχος Γ’ 434/23.04.2018)
Education
Προπτυχιακές Σπουδές
2004
Πτυχίο Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας (Βαθμός: ‘Άριστα’)
Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Greece
Μεταπτυχιακές Σπουδές
2005
MA Translation Studies
Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS)
The University of Manchester
Great Britain
Διδακτορικό Δίπλωμα
2009
PhD Translation and Intercultural Studies
Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS)
The University of Manchester
Great Britain
Course Work
Courses of Winter semester of 2025–26 academic year
SCHOOL OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE
ΜΔΣ2-214
TRANSLATION METHODOLOGY
ΜΔΣ3-324
MEDIA ACCESSIBILITY AND AUDIOVISUAL TRANSLATION
Courses of Spring semester of 2025–26 academic year
SCHOOL OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE
ΜΔΣ2-214
TRANSLATION METHODOLOGY
ΜΔΣ2-412
INTERCULTURAL COMMUNICATION
Theses Supervised
Student Theses within AUTh
In progress
Doctoral
No title
2024–2025
Undergraduate
SUBTITLES IN "DERRY GIRLS": A CASE STUDY IN LANGUAGE VARIATION
2022–2023
Postgraduate
Annotated translation (EN-EL) of excerpts from the article entitled Sex-or Gender-specific Differences in the Clinical Presentation, Outcome, and Treatment of SARS CoV-2" published in the journal "Clinical Theapeutics" (2021)
Annotated translation (EN, EL): Passages from the article “Overcoming barriers to the involvement of deafblind people in conversations about research: recommendations from individuals with Usher syndrome”
Annotated translation from English into Greek of excerpts from the article "Understanding the violent personality: antisocial personality disorder, psychopathy & sociopathy explored" by Scott A. Johnson.
Identity Construal and Subtitling: A Case Study of Jessica Jones
Annotated Translation from English into Greek of Excerpts from the Scientific Article "A Review of Current Trends with Type 2 Diabetes - Epidemiology, Aetiology, Pathogenesis, Treatment and Future Perspectives"
Annotated translation of excerpts from the scientific article "An undatable and comprehensive global cargo maritime nerwork and strategic seaborne cargo routing model for global containerized and bulk vessel flow estimation" from English to Greek.
2021–2022
Undergraduate
INVESTIGATING POLITENESS PATTERNS ACROSS CULTURES IN THE "BEFORE" TRILOGY.
2020–2021
Postgraduate
Videogame Localization for a Grekk Audience: A case study of League of Legends.
Commented translation of the "Malignant Self Love" by Sam Vaknin: Terminology and Reflections.
Gender and Geographic Dialect: A case study of the animation film "Brave" (2012)
Annotated translation (EN-EL) - Passages from the European Medical Association's (EMA) European Public Assessment Report (EPAR) for Recarbrio.
Annotated Translation (EN-EL): "Marlene Dumas - Sweet Nothings: Notes and Texts" - Terminology and Intertextuality.
Transcreation and Advertisement: The case study of the campaign "Don't be absent" - "find period poverty"
Brandalism: Intertextuality, multimodality and transcreation.
Unknown
Postgraduate
Accessibility and Audiovisual Translation: Subtitling for Deaf and Hard of Hearing Audiences in Greece
Undergraduate
ACCESSIBILITY ON SOCIAL MEDIA: CLOSED CAPTIONS ON SHORT VIDEOS
The handmaid's tale: Translating oppression and power relationships in a dystopia.
FROM PODCAST TO ANIMATION: AUDIO DESCRIPTION IN THE ANIMATED SERIES "THE MIDNIGHT GOSPEL"
PARODIC FANDUBBING OF ANIME: ANALYZING LINGUISTIC VARIATION AND CREATIVE SHIFTS IN FAN-CREATED DUBBING VIDEOS OF JUJUTSU KAISEN
THE DOWNFALL OF THE VAN DER LINDE GANG: EXPLORING CONFLICT AND PLAYER AGENCY IN ROCKSTAR GAMES' RED DEAD REDEMPTION II
DIALECT, CULTURE-SPECIFIC ITEMS (CSIs) AND EMOTIONALLY CHARGED LANGUAGE IN "THE MURDERESS" BY ALEXANDROS PAPADIAMANDIS.
CRITICAL ANALYSIS OF RACIST DISCOURSE IN AMERICAN FILMS SITUATED IN THE 20th CENTURY.
CULTURE-BOUND PROBLEMS IN SUBTITLING: A COMPARISON BETWEEN THE GREEK FILMS "NOBOLY" AND "WORLDS APART".
SOCIOLINGUISTICS AND LINGUISTIC CHOICES IN 20th CENTURY AFRICAN-AMERICAN FILMS.
EXPLORING THE TRANSLATION OF EU LEGAL TEXTS ON EQUALITY: COMPARISON AMONG ENGLISH, GREEK AND GERMAN TRANSLATIONS.
AUDIO DESCRIPTION IN THE TV SERIES LUCIFER: A COMMENTARY
BREAKING THE SILENCE THROUGH BODY LANGUAGE: MARIA'S PORTRAYAL THROUGH AUDIO DESCRIPTION IN "MAESTRO IN BLUE"
Administrative Work
Τμήματος
#
Από
Έως
Θέση Όργανο / Επιτροπή
4
2020
Person Responsible, Σύμβουλος Σπουδών
3
2019
Member, Επιτροπή Στρατηγικου Σχεδιασμού
1
2018
2019
Director, Τομέας Μετάφρασης και Διαπολιτισμικών Σπουδών
2
2018
Member, Συντονιστική Επιτροπή Μεταπτυχιακών Σπουδών (ΣΕΜΣ)
Research Projects
Participant
2022–2025
cooPeration for achieving third country nationaLs' financial independence thrOUgh financial liTeracy tOols and entrepreunerShip bootcamps
Publications
(2025)
Journal Article
Bartzokas Chrysovalantis (Valandis)
,
Desilla Louisa
.
(2025)
.
The pragmatics of critical thinking: The case of adventure games
.
Internet Pragmatics
.
vol.8 no.1
(2022)
Journal Article
Alvanoudi Ageliki
,
Desilla Louisa
.
(2022)
.
Exploring the collateral impact of the COVID-19 pandemic on communication: Displaying affect in email discourse
.
Aegean Working Papers in Ethnographic Linguistics
(2020)
Book - Textbook
Marie-Noelle Guillot (editor)
,
Desylla Louiza (editor)
.
(2020)
.
Theories, Data, Methodologies: AVT through the Lens of Multidisciplinarity with Ocean’s 11
.
Taylor & Francis
(2019)
Journal Article
Desylla Louiza
.
(2019)
.
Happily lost in translation: misunderstandings in film dialogue
.
Multilingua
.
vol.39 no.2
Book Chapter
Desilla Louisa
.
(2019)
.
Experimental pragmatics meets audiovisual translation: tackling methodological challenges in researching how audiences understand implicatures
.
The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics
.
Επιμέλεια:Rebecca Tipton, Louisa Desilla
.
London
.
Routledge
Book - Textbook
Rebecca Tipton (editor)
,
Desylla Louiza (editor)
.
(2019)
.
The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics
.
Routledge
(2018)
Book Chapter
Desylla Louiza
.
(2018)
.
Pragmatics
.
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies
.
Επιμέλεια:L. Pérez-González
(2016)
Book Review
Desylla Louiza
.
(2016)
.
Review of “Audiovisual Translation: Theories Methods and Issues”
.
Perspectives: Studies in Translatology
.
τομ.24 τευχ.2 p.342-345
(2015)
Book Review
Desylla Louiza
.
(2015)
.
Review of “Media and Translation: An Interdisciplinary Approach”
.
Journal of Specialised Translation
.
τευχ.24
Desylla Louiza
.
(2015)
.
Review of “Audiovisual Translation Through a Gender Lens”
.
Target
.
τομ.27 τευχ.1 p.108-114
(2014)
Journal Article
Desylla Louiza
.
(2014)
.
Reading between the lines, seeing beyond the images: An empirical study on the comprehension of implicit film dialogue meaning across cultures
.
Translator
.
vol.20 no.2 p.194-214
(2013)
Book Review
Desylla Louiza
.
(2013)
.
Review of Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 3rd edition
.
Journal of Specialised Translation
.
τευχ.19
(2012)
Journal Article
Desylla Louiza
.
(2012)
.
Implicatures in film: Construal and functions in Bridget Jones romantic comedies
.
Journal of Pragmatics
.
vol.44 no.1 p.30-35
Updated: 2026-04-11