Παράκαμψη προς το κυρίως περιεχόμενο
Μονάδα Διασφάλισης Ποιότητας
Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
Είσοδος
Αρχή
Το ΑΠΘ
Πολιτική Ποιότητας
Πιστοποίηση
Διασφάλιση Ποιότητας
Σύστημα Διαχείρισης Ποιότητας
Είστε εδώ
Αρχή
»
Αναφορά Βιογραφικών
Βιογραφικό Σημείωμα
Ανάπτυξη
|
Σύμπτυξη
Λουίζα Δεσύλλα
Επίκουρη Καθηγήτρια, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Προσωπικά Στοιχεία
2310997368
ldesilla@enl.auth.gr
Google Scholar ID
t3GdIGUAAAAJ
Γνωστικό Αντικείμενο
:
Μεταφραστικές Σπουδές: Γλωσσικός Συνδυασμός: Αγγλικά Ελληνικά
(ΦΕΚ Τεύχος Γ’ 434/23.04.2018)
Εκπαίδευση
Προπτυχιακές Σπουδές
2004
Πτυχίο Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας (Βαθμός: ‘Άριστα’)
Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών
Ελλάδα
Μεταπτυχιακές Σπουδές
2005
MA Translation Studies
Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS)
The University of Manchester
Μεγάλη Βρετανία
Διδακτορικό Δίπλωμα
2009
PhD Translation and Intercultural Studies
Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS)
The University of Manchester
Μεγάλη Βρετανία
Διδακτικό Έργο
Μαθήματα Χειμερινού εξαμήνου ακαδημαϊκού έτους 2021–22
ΤΜΗΜΑ ΑΓΓΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
ΜΔΣ2-214
ΜΕΘΟΔΟΛΟΓΙΑ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
ΜΔΣ3-324
ΟΠΤΙΚΟΑΚΟΥΣΤΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΙ ΠΡΟΣΒΑΣΙΜΟΤΗΤΑ
Μαθήματα Εαρινού εξαμήνου ακαδημαϊκού έτους 2021–22
ΤΜΗΜΑ ΑΓΓΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
ΜΔΣ2-412
ΔΙΑΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΗ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ
ΜΔΣ2-421
ΘΕΩΡΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ: ΔΙΑΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΕΣ & ΔΙΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΕΣ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΕΙΣ
ΜΔΣ3-301
ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΓΕΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
ΜΔΣ3-322
ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΤΕΧΝΙΚΗΣ/ ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
Επίβλεψη Εργασιών
Εργασίες Φοιτητών εντός ΑΠΘ
Σε εξέλιξη
Προπτυχιακό
ΜΔΣ5-490 ΕΞΕΡΕΥΝΩΝΤΑΣ ΔΙΑΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΑ ΜΟΤΙΒΑ ΕΥΓΕΝΕΙΑΣ ΣΤΗΝ ΤΡΙΛΟΓΙΑ ΤΑΙΝΙΩΝ "BEFORE".
2020–2021
Μεταπτυχιακό
Σχολιασμένη μετάφραση (EN-EL) "Marlene Dumas "Sweet Nothings: Notes and Texts" - Ορολογία και Διακειμενικότητα: Αποσπάσματα "Why do I write (About Art), "Blind Spots".
Brandalism: διακειμενικότητα, πολυτροπικότητα και μεταδημιουργία
Βιντεοπαιχνίδια και επιχώρια προσαρμογή στον ελληνόφωνο χώρο: Μια περιπτωσιολογική μελέτη του League of Legends.
Σχολιασμένη μετάφραση (EN-EL): ποσπάσματα από την Ευρωπαϊκή Δημόσια Έκθεση Αξιολόγησης (EPAR) του Ευρωπαϊκού Οργανισμού Φαρμάκων (EMA) για το φαρμακευτικό προϊόν Recarbrio.
Σχολιασμένη μετάφραση από τα αγγλικά προς τα ελληνικά αποσπασμάτων του "Malignant Self Love" του Sam Vaknin.
Φύλο και Γεωγραφική Διάλεκτος στη Μεταγλώττιση: Μια περιπτωσιολογική μελέτη της ταινίας κινουμένων σχεδίων "Brave" (2012).
Μεταδημιουργία: Θεωρητική προσέγγιση και περιπτωσιολογική μελέτη της αγγλικής διαφημιστικής καμπάνιας "End Period Poverty" ("Μην είσαι απούσα).
Προπτυχιακό
ΜΔΣ5-495 ΔΙΑΛΕΚΤΟΣ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΕΣ ΑΝΑΦΟΡΕΣ ΚΑΙ ΣΥΝΑΙΣΘΗΜΑΤΙΚΑ ΦΟΡΤΙΣΜΕΝΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΤΗ "ΦΟΝΙΣΣΑ" ΤΟΥ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΠΑΠΑΔΙΑΜΑΝΤΗ.
ΜΔΣ5-495 ΚΡΙΤΙΚΗ ΑΝΑΛΥΣΗ ΤΟΥ ΡΑΤΣΙΣΤΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ ΣΕ ΑΜΕΡΙΚΑΝΙΚΕΣ ΤΑΙΝΙΕΣ ΤΟΥ 20ου ΑΙΩΝΑ.
2019–2020
Προπτυχιακό
ΜΔΣ5-495 ΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΑ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΣΤΟΝ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟ: ΜΙΑ ΣΥΓΚΡΙΣΗ ΜΕΤΑΞΥ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΤΑΙΝΙΩΝ "ΚΑΝΕΝΑΣ" ΚΑΙ "ΈΝΑΣ ΑΛΛΟΣ ΚΟΣΜΟΣ".
ΜΔΣ5-495 ΑΚΟΥΣΤΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΣΤΗΝ ΤΗΛΕΟΠΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ LUCIFER: ΣΧΟΛΙΑΣΜΟΣ.
ΜΔΣ5-495 ΔΙΕΡΕΥΝΩΝΤΑΣ ΤΗΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΩΝ ΝΟΜΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΤΗΣ ΕΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΙΣΟΤΗΤΑ: ΣΥΓΚΡΙΣΗ ΑΓΓΛΙΚΩΝ, ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΚΑΙ ΓΕΡΜΑΝΙΚΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΩΝ.
ΜΔΣ5-495 ΚΟΙΝΩΝΙΟΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ ΚΑΙ ΓΛΩΣΣΙΚΕΣ ΕΠΙΛΟΓΕΣ ΣΕ ΑΦΡΟΑΜΕΡΙΚΑΝΙΚΕΣ ΤΑΙΝΙΕΣ ΤΟΥ 20ου ΑΙΩΝΑ.
Άγνωστη
Προπτυχιακό
ΜΔΣ5-490 Η ιστορία μιας θεραπαίνιδας: Μεταφράζοντας σχέσεις καταπίεσης και εξουσίας σε μια δυστοπία.
Διοικητικό Έργο
Τμήματος
#
Από
Έως
Θέση Όργανο / Επιτροπή
4
2020
Person Responsible, Σύμβουλος Σπουδών
3
2019
Μέλος, Επιτροπή Στρατηγικου Σχεδιασμού
1
2018
2019
Διευθύντρια, Τομέας Μετάφρασης και Διαπολιτισμικών Σπουδών
2
2018
Μέλος, Συντονιστική Επιτροπή Μεταπτυχιακών Σπουδών (ΣΕΜΣ)
Δημοσιεύσεις
(2020)
Βιβλίο - Διδακτικό Εγχειρίδιο
Marie-Noelle Guillot (επιμ.)
,
Desylla Louiza (επιμ.)
(2020)
.
Theories, Data, Methodologies: AVT through the Lens of Multidisciplinarity with Ocean’s 11
.
Taylor & Francis
.
(2019)
Άρθρο σε Περιοδικό
Desylla Louiza
(2019)
.
Happily lost in translation: misunderstandings in film dialogue
.
Multilingua
.
τόμ.39 αρ.2
.
Κεφάλαιο σε Συλλογικό Τόμο ή Λήμμα σε Λεξικό/Εγκυκλοπαίδεια
Desilla Louisa
(2019)
.
Experimental pragmatics meets audiovisual translation: tackling methodological challenges in researching how audiences understand implicatures
.
The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics
.
Επιμέλεια:Rebecca Tipton, Louisa Desilla
.
London
.
Routledge
.
Βιβλίο - Διδακτικό Εγχειρίδιο
Rebecca Tipton (επιμ.)
,
Desylla Louiza (επιμ.)
(2019)
.
The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics
.
Routledge
.
(2018)
Κεφάλαιο σε Συλλογικό Τόμο ή Λήμμα σε Λεξικό/Εγκυκλοπαίδεια
Desylla Louiza
(2018)
.
Pragmatics
.
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies
.
Επιμέλεια:L. Pérez-González
.
(2016)
Βιβλιοκρισία
Desylla Louiza
(2016)
.
Review of “Audiovisual Translation: Theories Methods and Issues”
.
Perspectives: Studies in Translatology
.
τόμ.24 τευχ.2 σ.342-345
.
(2015)
Βιβλιοκρισία
Desylla Louiza
(2015)
.
Review of “Media and Translation: An Interdisciplinary Approach”
.
Journal of Specialised Translation
.
τευχ.24
.
Desylla Louiza
(2015)
.
Review of “Audiovisual Translation Through a Gender Lens”
.
Target
.
τόμ.27 τευχ.1 σ.108-114
.
(2014)
Άρθρο σε Περιοδικό
Desylla Louiza
(2014)
.
Reading between the lines, seeing beyond the images: An empirical study on the comprehension of implicit film dialogue meaning across cultures
.
Translator
.
τόμ.20 αρ.2 σ.194-214
.
(2013)
Βιβλιοκρισία
Desylla Louiza
(2013)
.
Review of Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 3rd edition
.
Journal of Specialised Translation
.
τευχ.19
.
(2012)
Άρθρο σε Περιοδικό
Desylla Louiza
(2012)
.
Implicatures in film: Construal and functions in Bridget Jones romantic comedies
.
Journal of Pragmatics
.
τόμ.44 αρ.1 σ.30-35
.
Ενημερώθηκε: 2021-12-12