Learning Outcomes
STUDENTS WILL:
• ACQUIRE THE SKILLS NECESSARY TO DEAL WITH A WIDE RANGE OF PRACTICAL TRANSLATION PROBLEMS
• DEVELOP A SELF-AWARENESS OF WHAT THEY DO WHEN THEY TRANSLATE, HOW THEY DO IT AND WHY THEY DO IT ONE WAY RATHER THAN ANOTHER
• HAVE THE TOOLS TO ANALYZE, ASSESS AND COMMENT ON THE PRODUCTS OF TRANSLATION
Course Content (Syllabus)
The course will focus on translation as a problem-solving process and examine a range of strategies for dealing with practical translation problems. The emphasis will be on the process and product of translation, though theoretical issues will be discussed where these are relevant. Each lesson will outline a set of related notions and problems and will lead to practical work and related translation tasks, though students will not be required to translate texts. Examples will be drawn from a variety of material, from literary works to technical and commercial texts.
Additional bibliography for study
CONNOLLY, DAVID (2005), «ΓΛΩΣΣΙΚΕΣ ΠΟΙΚΙΛΙΕΣ ΚΑΙ ΠΟΙΚΙΛΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΕΣ», ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ’04-’05, 10 (ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΣ 2005): 212-219.
------, (2009), “A GREEK BY ANY OTHER NAME...: THE TRANSLITERATION OF GREEK PROPER NAMES”, IN MTM MINOR TRANSLATING MAJOR, MAJOR TRANSLATING MINOR, MINOR TRANSLATING MINOR. A TRANSLATION JOURNAL. VOLUME 1, 2009, PP. 41-53.
HERVEY, SANDOR AND HIGGINS, IAN (22002), THINKING FRENCH TRANSLATION. A COURSE IN TRANSLATION METHOD: FRENCH TO ENGLISH, LONDON & NEW YORK: ROUTLEDGE.
NEWMARK, PETER (1988), A TEXTBOOK OF TRANSLATION, HEMEL HEMPSTEAD: PRENTICE HALL.