Principles of Translation Studies

Course Information
TitleΑρχές Μεταφρασεολογίας / Principles of Translation Studies
CodeΜετ 1-301
Interdepartmental ProgrammeMA in Conference Interpreting and Translation
Collaborating SchoolsEnglish Language and Literature
Philology
French Language and Literature
Italian Language and Literature
German Language and Literature
Cycle / Level2nd / Postgraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
CommonNo
StatusActive
Course ID600004141

Programme of Study: MA in Conference Interpreting and Translation

Registered students: 27
OrientationAttendance TypeSemesterYearECTS
METAFRASĪCompulsory Course115

Class Information
Academic Year2018 – 2019
Class PeriodWinter
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
600134676
Course Type 2016-2020
  • Scientific Area
Course Type 2011-2015
Specific Foundation / Core
Mode of Delivery
  • Face to face
Digital Course Content
Erasmus
The course is also offered to exchange programme students.
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
  • English (Instruction, Examination)
Learning Outcomes
Students are expected to -become familiar with basic principles of Translation Studies -become sensitive to methodological and practical issues pertaining to research -be able to analyse and interpret quantitative data
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Adapt to new situations
  • Make decisions
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Be critical and self-critical
  • Advance free, creative and causative thinking
Course Content (Syllabus)
The aim of the course is help students comprehend the basic principles behind Translation Studies and their importance in relation to the translation act. The course constitutes an introduction to Translation Studies. After a diachronic study of the major principles and concepts that dominate the scientific thinking of translation, the various approaches toward the translation process are examined. Translation is examined both as a process and as the result of such process, while special emphasis is given to its communicative and cultural dimension.
Keywords
translation studies, translation, text-type, translation technics, equivalence, pragmatic dimension of translation
Educational Material Types
  • Slide presentations
  • Video lectures
  • Audio
  • Multimedia
  • Interactive excersises
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
Description
Use of Blackboard, PowerPoint presentations Use of e-mail, Blackboard communication options, skype
Course Organization
ActivitiesWorkloadECTSIndividualTeamworkErasmus
Lectures361.3
Fieldwork30.1
Total391.4
Student Assessment
Description
Research projects.
Student Assessment methods
  • Written Assignment (Formative, Summative)
Bibliography
Additional bibliography for study
Delisle, Jean, Ηannelore Lee-Jahnke & Monique C. Cormier, (1999/2008). Ορολογία της Μετάφρασης, Πρόλογος – Μετάφραση Γεώργιος Φλώρος, Αθήνα: Εκδόσεις Μεσόγειος. Γραμμενίδης, Σίμος Π. (2009), Μεταφράζοντας τον κόσμο του Άλλου: Θεωρητικοί προβληματισμοί – Λειτουργικές προοπτικές, Αθήνα: Δίαυλος. Baker, Mona (ed). (1998), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London / New York : Routledge. Munday, Jeremy. (2001/2002), Μεταφραστικές σπουδές. Θεωρίες και εφαρμογές, Μετάφραση από τα αγγλικά Άγγελος Φιλιππάτος, Αθήνα: Μεταίχμιο.
Last Update
03-11-2013