Course Information
SchoolEnglish Language and Literature
Cycle / Level1st / Undergraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
Course ID600007735

Programme of Study: 2018-2019

Registered students: 7
OrientationAttendance TypeSemesterYearECTS
KORMOSElective CoursesWinter/Spring-6

Class Information
Academic Year2020 – 2021
Class PeriodSpring
Instructors from Other Categories
Weekly Hours3
Total Hours39
Class ID
1. aKyriaki Kourouni
2. bKyriaki Kourouni
Course Type 2016-2020
  • Skills Development
Mode of Delivery
  • Face to face
  • Distance learning
Digital Course Content
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
  • English (Instruction, Examination)
General Prerequisites
basic IT skills
Learning Outcomes
On successful completion of this course, students will -be able to use PC / Internet and a variety of professional e-tools for translation purposes -know the basic functions as well as the limitations of above tools -be able to critically select and use a variety of e-tools and resources used by professional translators -have improved their IT skills, touch-typing skills -have developed their teamworking and cooperation skills. (Note: Languages of instruction are both English and Greek).
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Adapt to new situations
  • Make decisions
  • Work autonomously
  • Work in teams
  • Be critical and self-critical
Course Content (Syllabus)
Course description and objectives: The course is addressed to those students / future translators with basic IT skills who have successfully passed the courses Introduction to Translation Studies and Translation Methodology. The aim of this course is to familiarise students with state-of-art translation aids and tools. During workshops, emphasis is placed on the ability to use tools effectively while carrying out practical translation assignments. Topics covered: a)Introduction to the use of computers / Internet, b) Use of information sources, e-dictionaries, translation lists, search engines and search techniques, c) Translation Memories; Machine Translation (pending on software availability). Attendance is essential.
translation, technology
Educational Material Types
  • Slide presentations
  • Video lectures
  • Audio
  • Multimedia
  • Interactive excersises
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Laboratory Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
  • Use of ICT in Student Assessment
The course takes place in a computer room. Use of Blackboard, youtube, facebook, skype. Special commercial software programmes (pending availability and group dynamics): CatsCradle, Déjà Vu X2, Trados 2007 (currently SDL Trados Studio 2014), Swordfish, Across, Wordfast Anywhere.
Course Organization
Laboratory Work903.6
Reading Assigment100.4
Written assigments100.4
interactive presentation of software programmes and electronic resources
Student Assessment
Assessment: Continuous. Assessment is PC- and project-based. Tasks/projects include use and management of available translation software, such as translation memory systems.
Student Assessment methods
  • Written Assignment (Formative, Summative)
  • Written Exam with Problem Solving (Formative, Summative)
  • Other / Others (Formative, Summative)
Additional bibliography for study
Προτεινόμενη βιβλιογραφία/Proposed reading list -Austermühl, Frank (2001) Electronic Tools for Translators Manchester, UK/Northampton, MA: St. Jerome. -Bowker, Lynne (2002) Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. University of Ottawa Press. -Quah, Chiew Kin (2006) Translation and Technology London: Palgrave Macmillan Sager, J. (1990) A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins -Somers, Harold (ed.) (2003) Computers and Translation. A translator’s guide. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins
Last Update