Intersemiosis and Cultural Adaptation

Course Information
TitleΔιασημειωτικότητα και πολιτισμική προσαρμογή / Intersemiosis and Cultural Adaptation
CodeΕΜ-15
Interdepartmental ProgrammeSemiotics, Culture and Communication
Collaborating SchoolsFrench Language and Literature
Italian Language and Literature
Journalism and Mass Communications
Architecture
Cycle / Level2nd / Postgraduate
Teaching PeriodWinter/Spring
CommonNo
StatusActive
Course ID600014998

Programme of Study: Semiotics, Culture and Communication

Registered students: 15
OrientationAttendance TypeSemesterYearECTS
KORMOSElective CoursesWinter/Spring-7.5

Class Information
Academic Year2021 – 2022
Class PeriodSpring
Faculty Instructors
Weekly Hours3
Class ID
600205952
Course Type 2011-2015
Specific Foundation / Core
Mode of Delivery
  • Face to face
Language of Instruction
  • Greek (Instruction, Examination)
Learning Outcomes
The students should recognise the phenomena of intersemiosis and cultural adaptation and search the reasons of tramsutation of signs.
General Competences
  • Apply knowledge in practice
  • Retrieve, analyse and synthesise data and information, with the use of necessary technologies
  • Adapt to new situations
  • Work autonomously
  • Work in an interdisciplinary team
  • Generate new research ideas
  • Appreciate diversity and multiculturality
  • Be critical and self-critical
  • Advance free, creative and causative thinking
Course Content (Syllabus)
The aim of the course is to present the most important approaches to the phenomenon of intersemiosis and of cultural adaptation from the perspective of the research fields of Semiotics of translation, Visual Semiotics and Intericonic and Interart Studies. In this context, cases of transmutation of the information load between different semiotic systems, such as language, picture, pose, spatial composition, colors, etc. are examined.
Keywords
intertextuality, intersemiosis, cultural adaptation, interpretation, transcreation
Educational Material Types
  • Slide presentations
  • Video lectures
  • Multimedia
Use of Information and Communication Technologies
Use of ICT
  • Use of ICT in Course Teaching
  • Use of ICT in Communication with Students
Description
In the courseit will be used the elearning platform and audiovisual material.
Course Organization
ActivitiesWorkloadECTSIndividualTeamworkErasmus
Lectures26
Laboratory Work8
Reading Assigment40
Written assigments120
Total194
Student Assessment
Description
The course includes a Written Assignment in the end of the semester.
Student Assessment methods
  • Written Assignment (Formative, Summative)
Bibliography
Course Bibliography (Eudoxus)
Κουρδής, Ε. (2020). Σημειωτική και μετάφραση. Από τη σημείωση στη διασημειωτικότητα. Αθήνα: Καρδαμίτσας. Fabbri, P. (2012). Σημειωτική στροφή. Θεσσαλονίκη: University Studio Press Λαγοπουλος, Α.-Φ. & Κ. Boklund-Λαγοπουλου (2016). Θεωρία σημειωτικής: Η παράδοση του Ferdinand de Saussure. Αθήνα: Εκδόσεις Πατάκη. Λαζαράτος, Γ. (2007). Umberto Eco: Διασημειωτικη Μεταφραση και Μεταφραση και Επιστημολογία. Αθήνα: Παπαζήσης. Eco, U. (2003). Εμπειρίες μετάφρασης. Λέγοντας σχεδόν το ίδιο. Αθήνα: Ελληνικά Γράμματα.
Additional bibliography for study
Bastin, G. (2008). Adaptation. In M. Baker & G. Shaldanha (Eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 3–6). London & New York: Routledge. Cartmell, D., Corrigan, T. & Whelehan, I. (2008). "Introduction to Adaptation". Adaptation, 1 (1), 1–4. Dusi, N. (2015). Intersemiotic translation: Theories, problems, analysis. Semiotica, 206, 181–205. Gorlée, D. (2008). "Jakobson and Peirce: Translational intersemiosis and symbiosis in opera". Sign Systems Studies 36(2). 341-374. Gorlée, Dinda. 2010. Metacreations. Applied Semiotics 24, https://bit.ly/3eLrN59. Jakobson, Roman. 2004/[1959]. On linguistic aspects of translation. In Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, 138–143. New York & London: Routledge. Gottlieb, H. (2017). "Semiotics and Translation". In K. Malmkjaer (Ed.), The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics (pp. 45-63). London: Routledge, https://bit.ly/3rVkbRr. Hébert, L. (2020). Cours de sémiotique. Pour une sémiotique applicable. Paris: Garnier. Helbo, A. (2006). Signes du spectacle. Des arts vivants aux médias. Bruxelles: P.I.E.-Peter Lang S.A. Hutcheon, L. (2006). A Theory of Adaptation. New York: Routledge. Lawendowski, B. (1978). "On semiotic aspects of translation". In T. Sebeok (Ed.), Sight, Sound and Sense (pp. 264–282). Bloomington: Indiana University Press. Kobus, M.(2019). A (Bio)Semiotic Theory of Translation. The Emergence of Social-Cultural Reality. London & New York: Routledge. Kourdis, E., & Kukkonen P. (eds.) (2015). Semiotics of Translation, Translation in Semiotics. Punctum, 1 (2), https://bit.ly/3eKKKoU. Kourdis, E. & S. Petrilli (eds.)(2020). Translation and Translatability in Intersemiotic Space. Punctum 6 (1), https://bit.ly/2Q9mGlg. Kourdis, E., & Yoka, C. (2014). "Intericonicity as intersemiotic translation in a globalized culture". In Y. Wang & H. Ji (Eds.). Our World: A Kaleidoscopic Semiotic Network. Proceedings of the 11th World Congress of the IASS/AIS, 5-9 October 2012, Nanjing Normal University, volume 3 (pp. 162–176). Nanjing: Hohai University Press. Lotman, Juri. 2004 [1992]. Culture and explosion. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. Lotman, J. (2011 [1967]). "The place of art among other modeling systems". Sign Systems Studies 39(2). 249–270. Lotman, J. (2013). "The Unpredictable Workings of Culture". Tallinn: Tallinn University Press. Petrilli, S. (2003). "Translation and Semiosis. Introduction". In Susan Petrilli (ed.), Translation, Translation, 17–37. Amsterdam & New York: Rodopi. Milton, J. (2010). "Adaptation". In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, volume 1 (pp. 3-6). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Sanders, J. (2006). Adaptation and Appropriation. London: Routledge. Sönesson, G. (1996). "The Quadrature of the Hermeneutic Circle. The picture as ‘text’". In D. Wilske (preface), LSP and theory of translation. Acts of the XVI Vakki symposion, Text and Image, Vöjri, February 10-12, 1996 (pp. 9–33). Vaasa: University of Vaasa. Sonesson, G. (2014). "Translation and Other Acts of Meaning : In Between Cognitive Semiotics and Semiotics of Culture". Cognitive Semiotics, 7, 249-280. Sonesson, Göran (2014). ''Translation as double act of communication".In: WANG, Y. & JI H. (eds.): Our World: A Kaleidoscopic Semiotic Network. Proceedings of the 11th World Congress of the IASS/AIS, 5-9 October 2012, Nanjing Normal University, volume 3. Nanjing: Hohai University Press, 83-101. Torop, P. (2003). "Intersemiosis and intersemiotic translation". In Susan Petrilli (ed.), Translation Translation, 271–282. Amstrdam & New York: Rodopi. Torop, P. (2004). "Locations in Intersemiotic Space". In Virve Sarapik (ed.): Place an Location: Studies in Environmental Aesthetics and Semiotics IV, 59–68. Tallinn: Estonian Academy of Arts. Uspenskij, B., V. Ivanov, V. Toporov, A. Pjatigorskij & J. Lotman (2003 [1973]). "Theses on the Semiotic Study of Cultures (As Applied to Slavic Texts)". In: Mark Gottdiener, Karen Boklund-Lagopoulou & Alexandros-Phaidon Lagopoulos (eds.): Semiotics, volume I, 293–316. London, Thousand Oaks, New Delhi: Sage.
Last Update
16-03-2021