Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Περιεχόμενο Μαθήματος
Το μάθημα αποτελεί εμβάθυνση στη μετάφραση κειμένων της γερμανικής επικαιρότητας στην ελληνική γλώσσα. Συγκεκριμένα, οι φοιτητές/φοιτήτριες εξασκούνται στην ανάλυση του κειμένου-πηγής, εξοικειώνονται με τα στάδια της μεταφραστικής διαδικασίας και με έννοιες όπως η μεταφραστική εντολή, η κειμενική λειτουργία και ο σκοπός της μετάφρασης, μαθαίνουν να εφαρμόζουν τις μεταφραστικές στρατηγικές και τεχνικές, καθώς και να αναλύουν και να τεκμηριώνουν τις μεταφραστικές τους επιλογές με τη χρήση έγκυρων πηγών τεκμηρίωσης. Ιδιαίτερη έμφαση δίνεται στη μετάφραση πολιτισμικών στοιχείων.
Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
Βηδενμάιερ, Ανθή (2011). Το παζλ της μετάφρασης. Θεσσαλονίκη: Ένεκεν.
Delisle, Jean, Lee-Jahnke, Hannelore & Cormier, Monique C. (1999/2008). Ορολογία της μετάφρασης. Πρόλογος-μετάφραση: Γεώργιος Φλώρος, επιστημονική επιμέλεια: Σίμος Π. Γραμμενίδης. Αθήνα: Μεσόγειος.
Nord, Christiane (1997/2014). Η μετάφραση ως στοχευμένη δραστηριότητα: Εισαγωγή στις λειτουργικές προσεγγίσεις. Μετάφραση-προσαρμογή: Σίμος Π. Γραμμενίδης και Δέσποινα Δ. Λάμπρου. Αθήνα: Δίαυλος.
Nord, Christiane (2010). Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen. Berlin: BDÜ Fachverlag.