ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑ ΚΑΙ Η ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΗΣ ΣΕ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΟΥΣ

Πληροφορίες Μαθήματος
ΤίτλοςΙΣΠΑΝΙΚΗ ΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑ ΚΑΙ Η ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΗΣ ΣΕ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΟΥΣ / SPANISH PHRASEOLOGY AND ITS TEACHING TO GREEK SPEAKERS
Τίτλος στα ΙταλικάΙΣΠΑΝΙΚΗ ΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑ ΚΑΙ Η ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΗΣ ΣΕ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΟΥΣ
Κωδικός11497
ΣχολήΦιλοσοφική
ΤμήμαΙταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Κύκλος / Επίπεδο1ος / Προπτυχιακό
Περίοδος ΔιδασκαλίαςΧειμερινή/Εαρινή
ΚοινόΝαι
ΚατάστασηΕνεργό
Course ID600020423

Πρόγραμμα Σπουδών: Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Εγγεγραμμένοι φοιτητές: 8
ΚατεύθυνσηΤύπος ΠαρακολούθησηςΕξάμηνοΈτοςECTS
Ιταλική Γλώσσα και ΦιλολογίαΕπιλογήςΧειμερινό/Εαρινό-6

Πληροφορίες Τάξης
ΤίτλοςΙΣΠΑΝΙΚΗ ΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑ ΚΑΙ Η ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΗΣ ΣΕ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΟΥΣ
Ακαδημαϊκό Έτος2024 – 2025
Περίοδος ΤάξηςΕαρινή
Διδάσκοντες μέλη ΔΕΠ
Ώρες Εβδομαδιαία4
Ώρες Συνολικά52
Class ID
600252467
Τύπος Μαθήματος
Γενικού Υποβάθρου
Τρόπος Παράδοσης
  • Πρόσωπο με πρόσωπο
Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Erasmus
Το μάθημα προσφέρεται και σε φοιτητές προγραμμάτων ανταλλαγής.
Γλώσσα Διδασκαλίας
  • Ελληνικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
Προαπαιτήσεις
Γενικές Προαπαιτήσεις
A1 Επίπεδο Ισπανικής Γλώσσας
Μαθησιακά Αποτελέσματα
Σκοπός του μαθήματος είναι, αφενός, να παρουσιαστεί μια επισκόπηση της ιστορίας και της τρέχουσας κατάστασης του κλάδου της φρασεολογίας. Αφετέρου, να αναλυθούν οι πολιτισμικές πτυχές της φρασεολογικής γλώσσας και των χαρακτηριστικών της, όπως η σταθερότητα, η ιδιωματικότητα και η σύνθεση. Η τυπολογία, η ταξινόμηση και ο καθορισμός των ορίων αυτού που νοείται ως φρασεολογική ενότητα θα βοηθήσουν στην κατανόηση της έννοιας της φρασεολογικής μονάδας (ΦΜ). Η ανάλυση των ΦΜ της Ισπανικής, η αναζήτηση των βασικών αντιστοιχιών τους στα ελληνικά και η διδασκαλία τους σε ελληνόφωνους αποτελούν κύρια θέματα μελέτης αυτού του μαθήματος. Με την ολοκλήρωση αυτού του μαθήματος, οι φοιτητές/τριες θα είναι σε θέση να: - αναγνωρίζουν τη σημασία των ΦΜ. - προσδιορίζουν τις υποκατηγορίες ΦΜ. - αναγνωρίζουν κάποιες ισπανικές και ελληνικές ΦΜ. - αναλύουν κάποιες ισπανικές ΦΜ και τις αντιστοιχίες τους στα ελληνικά. - λαμβάνουν σωστά αποφάσεις που επηρεάζουν τη διερμηνεία και τη μετάφραση.
Γενικές Ικανότητες
  • Εφαρμογή της γνώσης στην πράξη
  • Προσαρμογή σε νέες καταστάσεις
  • Αυτόνομη εργασία
  • Ομαδική εργασία
  • Άσκηση κριτικής και αυτοκριτικής
Περιεχόμενο Μαθήματος
Περιγραφή Όταν ο ομιλητής εκφωνεί μια ομιλία, το κάνει μέσω βασικών γλωσσικών μονάδων που συνδυάζονται για να σχηματίσουν φράσεις και προτάσεις. Αυτή η λεκτική πράξη διέπεται από μια σειρά γραμματικών κανόνων συνδυασμού λέξεων, παρόλο που είναι δυνατό να αλλάξει η σειρά εμφάνισής αυτών χωρίς να επηρεαστεί η ομιλία. Μαζί όμως με αυτή τη δυνατότητα βρίσκουμε και συνδυασμούς λέξεων των οποίων η σειρά εμφάνισης δεν μπορεί να αλλοιωθεί, συνδυασμούς καταγεγραμμένους στην μνήμη του ομιλητή με τρόπο που δεν επιτρέπεται η αλλαγή των στοιχείων που τους απαρτίζουν. Αυτό ονομάστηκε από τον Coseriu «επαναλαμβανόμενος λόγος»: συνδυασμοί σταθερών λέξεων με τους οποίους ασχολείται η επιστήμη της φρασεολογίας. Μέσα σε αυτή την ομάδα περιλαμβάνονται μεταξύ άλλων λεξιλογικές συνάψεις, ιδιωματικές φράσεις και παροιμίες. Η φρασεολογία. Θεωρητικό υπόβαθρο και ιστορική αναδρομή. Τα χαρακτηριστικά της φρασεολογίας. Χαρακτηριστικά των φρασεολογικών μονάδων (ΦΜ): α) η πολυλεξία, β) η παγίωση και γ) η ιδιωματικότητα ή ιδιωτισμικότητα. Oι φρασεολογισμοί (ιδιωτισμοί) της ελληνικής γλώσσας. Τυπολογία και ταξινόμηση των ΦΜ στην ελληνική γλώσσα. Τυπολογία και ταξινόμηση των ΦΜ στην ισπανική γλώσσα. Τυπολογία και ταξινόμηση των ΦΜ στην ισπανική γλώσσα: Σύμφραση / λεξιλογική σύναψη (Colocación). Τυπολογία και ταξινόμηση των ΦΜ στην ισπανική γλώσσα: Ιδιωματική φράση (Locución). - Ονοματικές ΦΜ - Επιθετικές ΦΜ - Ρηματικές ΦΜ - Επιρρηματικές ΦΜ Τυπολογία και ταξινόμηση των ΦΜ στην ισπανική γλώσσα: Φρασεολογική διατύπωση (Enunciado fraseológico). - Παροιμίες - Παροιμιακά είδη - Γνωμικά (ρητά) - Γλωσσικοί τύποι ή φόρμουλες - Φραστική φόρμουλα/ τύπος - Ρηματική συντακτική δομή (Construcción de verbo soporte) - Στερεότυπη σύγκριση (Comparación estereotipada) - ΦΜ του σώματος (Somatismos) Λεξιλογικά διώνυμα. Ανάλυση των λεξιλογικών διωνύμων σε τέσσερα επίπεδα: σημασιολογικό, μορφολογικό, συντακτικό και υφολογικό. Συγκριτική φρασεολογία. Λίστα αντιστοιχιών: ισπανικά λεξιλογικά διώνυμα που και η απόδοσή τους στα Ελληνικά. Η φρασεολογία στα εγχειρίδια διδασκαλίας της Ισπανικής. (Fraseodidáctica)
Λέξεις Κλειδιά
Ισπανική φρασεολογία, παροιμίες, σύμφραση, Ιδιωματική φράση.
Τύποι Εκπαιδευτικού Υλικού
  • Σημειώσεις
  • Βιντεοδιαλέξεις
  • Πολυμεσικό υλικό
  • Βιβλίο
Χρήση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνιών
Χρήση Τ.Π.Ε.
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία
Οργάνωση Μαθήματος
ΔραστηριότητεςΦόρτος ΕργασίαςECTSΑτομικάΟμαδικάErasmus
Διαλέξεις1405,6
Σεμινάρια30,1
Μελέτη και ανάλυση βιβλίων και άρθρων40,2
Εξετάσεις30,1
Σύνολο1506
Αξιολόγηση Φοιτητών
Μέθοδοι Αξιολόγησης Φοιτητών
  • Γραπτή Εξέταση με Ερωτήσεις Πολλαπλής Επιλογής (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
  • Γραπτή Εξέταση με Ερωτήσεις Σύντομης Απάντησης (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
  • Γραπτή Εξέταση με Ερωτήσεις Εκτεταμένης Απάντησης (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
Βιβλιογραφία
Βιβλιογραφία μαθήματος (Εύδοξος)
Dante, Α. (2003), ¡Es pan comido! Expresiones fijas clasificadas en funciones comunicativas. Madrid: Edinumen. Prieto, Μ. (2006), Hablando en plata. Modismos y metáforas culturales. Madrid: Edinumen.
Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
1. Γενική βιβλιογραφία Beltrán, M. J. & E. Yáñez Tortosa, (1996), Modismos en su salsa. Madrid: Arco/ Libros. Casares, J. (1950), Introducción a la lexicografía moderna. Revista de Filología Española, Anejo LII. Madrid: CSIC, (reed [1992]). Cascón Martín, E. (2000), Español coloquial. Rasgos, formas y fraseología de la lengua diaria. Madrid: Edinumen. Corpas Pastor, G. (1996), Manual de fraseología española. Madrid: Gredos. Crida, C. (2007), “Fraseología comparada del español y el griego moderno. Campo virgen”. G. Conde Tarrío (ed.), Nouveaux apports à l’étude des expressions figées. Fernelmont: E.M.E. & InterCommunications, 113-127. Δεμίρη-Προδρομίδου, Ε., N. Νικολαΐδου-Νέστορα & Ν. Τρύφωνα-Αντωνοπούλου (2002), Η γλώσσα των ιδιωτισμών και των εκφράσεων. Αθήνα: University Studio Press. Domínguez González, P., M. Morera Pérez & G. Ortega Ojeda (1988), El español idiomático. Frases y modismos del español. Barcelona: Ariel. Higueras García, M. (2006), Las colocaciones y su enseñanza en la clase de ELE. Madrid: Arco/Libros. Higueras García, M. (2006), “El diccionario y la enseñanza de colocaciones”, Frecuencia L, 31: 8-12. Higueras García, M. (2007), Estudio de las colocaciones léxicas y su enseñanza en español como lengua extranjera. Madrid: Ministerio de Educación y Ciencia, Secretaría General Técnica. Olímpio de Oliveira Silva, M.E. (2006), Fraseología y enseñanza del español como lengua extranjera. Biblioteca Virtual RedELE, 5. Olímpio de Oliveira Silva, M.E., I. Penadés Martínez & A.M. Ruiz Martínez (2006), Ni da igual ni da lo mismo. Para conocer y usar las locuciones verbales en el aula de español. Madrid: Edinumen. Peramos Soler, N. & J.J. Batista Rodríguez (2008), “Unidades Fraseológicas y variación”. OGIGIA. Revista electrónica de estudios hispánicos, 3/enero: 43-52 Διαθέσιμο: https://auth.academia.edu/NatividadPeramosSoler Peramos Soler, N. & E. Leontaridi (2011), “El mundo de las palabras. Técnicas de aprendizaje de léxico para estudiantes de E/LE”. J.F. Barrio Barrio (coord.), III Jornadas de formación del profesorado de español, Sofía, septiembre de 2010. Sofía: Embajada de España en Bulgaria, 43-67. Διαθέσιμο: https://auth.academia.edu/NatividadPeramosSoler/Papers Peramos Soler, N. & J.J. Batista Rodríguez (2008), “Οι γλωσσικές μεταβολές στις φρασεολογικές μονάδες της ισπανικής γλώσσας”. Λεονταρίδη Ε. κ.ά. (επιμ.), Πρακτικά του Α΄ Διεθνούς Συνεδρίου ‘Η γλώσσα σε ένα κόσμο που αλλάζει’, Τόμος I, Αθήνα: 472-477. Διαθέσιμο: https://auth.academia.edu/NatividadPeramosSoler Peramos Soler, N., E. Leontaridi & M. Ruiz Morales (2009), “Las unidades fraseológicas del español: su enseñanza y adquisición en la clase de ELE”. J.F. Barrio Barrio (eds.), Actas de las Jornadas de Formación del Profesorado en la Enseñanza de L2/ELE y la Literatura Española Contemporánea, Sofía: Ministerio de Educación de España y Universidad de Sofía “San Clemente de Ojrid”: 185-204. Διαθέσιμο: https://auth.academia.edu/NatividadPeramosSoler Peramos Soler, N., E. Leontaridi & M. Ruiz Morales (2007), “¡No me malinterpretes! Las unidades fraseológicas en el proceso de aprendizaje del español por alumnos griegos: Problemas de interpretación”. Cuadernos de Italia y Grecia, 6: 100-110. Roma: Ministerio de Educación y Ciencia, Consejería de Educación y Ciencia, Embajadas de España en Italia y Grecia. Διαθέσιμο: https://auth.academia.edu/NatividadPeramosSoler Ruiz Gurillo, L. (2002), Ejercicios de fraseología., Madrid: Arco/Libros. Vranic, G. (2004), Hablar por los codos. Frases para un español cotidiano. Madrid: Edelsa Grupo Didascalia. Zuluaga, A. (1980), Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt: Peter Lang. Χέλμη, E. (2011), Συγκριτική φρασεολογία ισπανικής - ελληνικής: τα λεξιλογικά διώνυμα. Αδημοσίευτη διδακτορική διατριβή. Αθήνα: Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών. Διαθέσιμο: https://www.didaktorika.gr/eadd/handle/10442/31656
Τελευταία Επικαιροποίηση
10-10-2024