ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ

Πληροφορίες Μαθήματος
ΤίτλοςΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ / TRANSLATION TECHNOLOGY
ΚωδικόςΜΔΣ4-320
ΣχολήΦιλοσοφική
ΤμήμαΑγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Κύκλος / Επίπεδο1ος / Προπτυχιακό
Περίοδος ΔιδασκαλίαςΧειμερινή/Εαρινή
ΚοινόΌχι
ΚατάστασηΕνεργό
Course ID600007735

Πρόγραμμα Σπουδών: 2018-2019

Εγγεγραμμένοι φοιτητές: 0
ΚατεύθυνσηΤύπος ΠαρακολούθησηςΕξάμηνοΈτοςECTS
ΚΟΡΜΟΣΕπιλογήςΧειμερινό/Εαρινό-6

Πληροφορίες Τάξης
ΤίτλοςΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ
Ακαδημαϊκό Έτος2016 – 2017
Περίοδος ΤάξηςΧειμερινή
Διδάσκοντες άλλων Κατηγοριών
Ώρες Εβδομαδιαία3
Ώρες Συνολικά39
Class ID
600059526

Πρόγραμμα Τάξης

ΚτίριοΦιλοσοφική (Νέα)
ΌροφοςΌροφος 1
ΑίθουσαΝΗΣΙΔΑ (354)
ΗμερολόγιοTuesday 08:30 to 11:00
Τύπος Μαθήματος 2016-2020
  • Ανάπτυξης Δεξιοτήτων
Τρόπος Παράδοσης
  • Πρόσωπο με πρόσωπο
  • Eξ απoστάσεως εκπαίδευση
Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Γλώσσα Διδασκαλίας
  • Ελληνικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
  • Αγγλικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
Προαπαιτήσεις
Γενικές Προαπαιτήσεις
βασικές γνώσεις χρήσης Η/Υ
Μαθησιακά Αποτελέσματα
Στο τέλος του μαθήματος, οι φοιτητές/τριες: •γνωρίζουν πώς να αξιοποιούν το Διαδίκτυο/η-εργαλεία για μεταφραστικούς σκοπούς •γνωρίζουν τις βασικές λειτουργίες, αλλά και τους περιορισμούς των παραπάνω εργαλείων •είναι ικανοί να επιλέγουν και αξιοποιούν κριτικά πολυάριθμα η-εργαλεία και πόρους που χρησιμοποιούν οι επαγγελματίες μεταφραστές •θα έχουν βελτιώσει τις δεξιότητες χρήσης Η/Υ και δακτυλογράφησης (τυφλό σύστημα) •θα έχουν αναπτύξει δεξιότητες ομαδικής εργασίας και συνεργασίας. (Σημ.: Η διδασκαλία γίνεται στην Αγγλική και Ελληνική).
Γενικές Ικανότητες
  • Εφαρμογή της γνώσης στην πράξη
  • Αναζήτηση, ανάλυση και σύνθεση δεδομένων και πληροφοριών, με τη χρήση και των απαραίτητων τεχνολογιών
  • Προσαρμογή σε νέες καταστάσεις
  • Λήψη αποφάσεων
  • Αυτόνομη εργασία
  • Ομαδική εργασία
  • Άσκηση κριτικής και αυτοκριτικής
Περιεχόμενο Μαθήματος
Το μάθημα απευθύνεται στους φοιτητές/τριες που έχουν παρακολουθήσει επιτυχώς τα μαθήματα «Εισαγωγή στις Μεταφραστικές Σπουδές» και «Μεθοδολογία Μετάφρασης», διαθέτουν βασικές γνώσεις χρήσης Η/Υ και έχουν τη δυνατότητα να το παρακολουθούν ανελλιπώς. Στόχο του μαθήματος αποτελεί η εξοικείωση των φοιτητών/τριών με τα σύγχρονα μεταφραστικά βοηθήματα και εργαλεία. Δίνεται έμφαση στην ικανότητα των φοιτητών/τριών να χρησιμοποιούν αποτελεσματικά τον υπολογιστή και άλλα βοηθήματα/εργαλεία/πόρους για μεταφραστικούς σκοπούς, κατά τη διάρκεια της μεταφραστικής πράξης. Καλύπτονται οι ακόλουθες ενότητες: α) Χρήση Η/Υ και Διαδικτύου για μεταφραστικούς σκοπούς, β) Μεταφραστική Τεχνολογία. Χρήση πηγών πληροφόρησης, βάσεων ορολογίας, ηλεκτρονικών λεξικών, γ) Μεταφραστικές μνήμες, Εισαγωγή στην Αυτόματη Μετάφραση (ανάλογα με το διαθέσιμο λογισμικό).
Λέξεις Κλειδιά
μετάφραση, τεχνολογία
Τύποι Εκπαιδευτικού Υλικού
  • Διαφάνειες
  • Βιντεοδιαλέξεις
  • Ήχος
  • Πολυμεσικό υλικό
  • Διαδραστικές ασκήσεις
Χρήση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνιών
Χρήση Τ.Π.Ε.
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Εργαστηριακή Εκπαίδευση
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Επικοινωνία με τους φοιτητές
Περιγραφή
Το μάθημα πραγματοποιείται σε αίθουσα/εργαστήριο με Η/Υ. Χρήση/Αξιοποίηση Blackboard, youtube, facebook, skype. Ειδικό εμπορικό λογισμικό (επιλέγεται ανάλογα με τη διαθεσιμότητα και τις ιδιαιτερότητες της ομάδας): CatsCradle, Déjà Vu X2, Trados 2007 (πλέον SDL Trados Studio 2014), Swordfish, Across, Wordfast Anywhere.
Οργάνωση Μαθήματος
ΔραστηριότητεςΦόρτος ΕργασίαςECTSΑτομικάΟμαδικάErasmus
Σεμινάρια
Εργαστηριακή Άσκηση
διαδραστική παρουσίαση λογισμικού και ηλεκτρονικών πόρων
Σύνολο
Αξιολόγηση Φοιτητών
Περιγραφή
Αξιολόγηση: Συνεχής. Η αξιολόγηση γίνεται με εργασίες στον υπολογιστή, οι οποίες περιλαμβάνουν χρήση του διαθέσιμου λογισμικού, κυρίως προγράμματα μεταφραστικής μνήμης.
Μέθοδοι Αξιολόγησης Φοιτητών
  • Γραπτή Εργασία (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
  • Γραπτή Εξέταση με Επίλυση Προβλημάτων (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
  • Άλλη / Άλλες (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
Βιβλιογραφία
Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
Δεν διανέμεται σύγγραμμα, αλλά σχετική βιβλιογραφία (ηλεκτρονικές πηγές κυρίως). Προτεινόμενη βιβλιογραφία: There is no course textbook. A list of readings (mainly e-sources) is provided. Proposed reading list -Austermühl, Frank (2001) Electronic Tools for Translators Manchester, UK/Northampton, MA: St. Jerome. -Bowker, Lynne (2002) Computer-Aided Translation Technology. A Practical Introduction. University of Ottawa Press. -Quah, Chiew Kin (2006) Translation and Technology London: Palgrave Macmillan Sager, J. (1990) A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins -Somers, Harold (ed.) (2003) Computers and Translation. A translator’s guide. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins
Τελευταία Επικαιροποίηση
08-11-2013