ΘΕΣΜΟΙ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΗΝ Ε.Ε

Πληροφορίες Μαθήματος
ΤίτλοςΘΕΣΜΟΙ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΗΝ Ε.Ε / TRANSLATION AND INSTITUTIONS IN THE EU
ΚωδικόςΜΔΣ2-325
ΣχολήΦιλοσοφική
ΤμήμαΑγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Κύκλος / Επίπεδο1ος / Προπτυχιακό
Περίοδος ΔιδασκαλίαςΧειμερινή/Εαρινή
ΚοινόΌχι
ΚατάστασηΕνεργό
Course ID600007113

Πρόγραμμα Σπουδών: 2018-2019

Εγγεγραμμένοι φοιτητές: 1
ΚατεύθυνσηΤύπος ΠαρακολούθησηςΕξάμηνοΈτοςECTS
ΚΟΡΜΟΣΕπιλογήςΧειμερινό/Εαρινό-6

Πληροφορίες Τάξης
ΤίτλοςΘΕΣΜΟΙ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΗΝ Ε.Ε
Ακαδημαϊκό Έτος2018 – 2019
Περίοδος ΤάξηςΧειμερινή
Διδάσκοντες άλλων Κατηγοριών
Ώρες Εβδομαδιαία3
Ώρες Συνολικά39
Class ID
600131924

Πρόγραμμα Τάξης

ΚτίριοΦιλοσοφική (Νέα)
ΌροφοςΌροφος 1
ΑίθουσαΝΗΣΙΔΑ (354)
ΗμερολόγιοTuesday 13:30 to 16:00
Τύπος Μαθήματος
Eιδίκευσης / Kατεύθυνσης
Τύπος Μαθήματος 2016-2020
  • Επιστημονικής Περιοχής
Τύπος Μαθήματος 2011-2015
Ειδικού Υποβάθρου / Κορμού
Τρόπος Παράδοσης
  • Πρόσωπο με πρόσωπο
Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Γλώσσα Διδασκαλίας
  • Ελληνικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
  • Αγγλικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
Προαπαιτήσεις
Προαπαιτούμενα Μαθήματα
  • ΜΔΣ2-214 ΜΕΘΟΔΟΛΟΓΙΑ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
Μαθησιακά Αποτελέσματα
Επιδιωκόμενα μαθησιακά αποτελέσματα: -Εξοικείωση με τους θεσμούς της ΕΕ (Οι φοιτήτριες/φοιτητές μαθαίνουν τα θεσμικά όργανα και άλλους φορείς της Ευρωπαϊκής Ένωσης (ΕΕ) -Χρήση της ορολογίας της ΕΕ (Οι φοιτήτριες/φοιτητές εξοικειώνονται με κείμενα της ΕΕ που καλύπτουν μια ευρεία γκάμα πεδίων, όπως οικονομία, περιβάλλον, ενέργεια, μεταφορές κλπ., μεταφράζουν και διορθώνουν κείμενα της ΕΕ) -Γνώση μεταφραστικών εργαλείων που παρέχονται από την ΕΕ (Οι φοιτήτριες/φοιτητές μαθαίνουν να χρησιμοποιούν τις βάσεις δεδομένων της ΕΕ (iate, eur-lex). Γνωρίζουν την πλατφόρμα αυτόματης μετάφρασης e-translation).
Γενικές Ικανότητες
  • Εφαρμογή της γνώσης στην πράξη
  • Αναζήτηση, ανάλυση και σύνθεση δεδομένων και πληροφοριών, με τη χρήση και των απαραίτητων τεχνολογιών
  • Προσαρμογή σε νέες καταστάσεις
  • Λήψη αποφάσεων
  • Αυτόνομη εργασία
  • Ομαδική εργασία
  • Εργασία σε διεθνές περιβάλλον
  • Εργασία σε διεπιστημονικό περιβάλλον
  • Παραγωγή νέων ερευνητικών ιδεών
  • Σχεδιασμός και διαχείριση έργων
  • Σεβασμός στη διαφορετικότητα και στην πολυπολιτισμικότητα
  • Άσκηση κριτικής και αυτοκριτικής
  • Προαγωγή της ελεύθερης, δημιουργικής και επαγωγικής σκέψης
Περιεχόμενο Μαθήματος
Η πολιτική της ΕΕ να επικοινωνεί σε 24 επίσημες γλώσσες (πολιτική πολυγλωσσίας) είναι μοναδική παγκοσμίως και δίνει μια νέα διάσταση στην πρακτική της μετάφρασης. Όλες οι επίσημες γλώσσες είναι ισότιμες και οι πολίτες της ΕΕ στα 28 κράτη μέλη μπορούν να χρησιμοποιούν οποιαδήποτε από αυτές τις γλώσσες για να επικοινωνούν με τους ευρωπαϊκούς θεσμούς, γεγονός που καθιστά την Ένωση πιο ανοιχτή και αποτελεσματική. Το μάθημα θα εστιάσει όχι μόνο στη μετάφραση κειμένων που αφορούν την Ευρωπαϊκή Ένωση και τους θεσμούς της (από τα αγγλικά προς τα ελληνικά), αλλά θα βοηθήσει και τους φοιτητές/τριες να αποκτήσουν καλύτερη αντίληψη των θεσμών της Ευρωπαϊκής Ένωσης, καθώς και των πολιτικών, κοινωνικών, πολιτισμικών και οικονομικών πτυχών της ευρωπαϊκής ζωής. Το μάθημα θα συνδυάζει τη μεταφραστική πρακτική με διαλέξεις για την Ευρωπαϊκή Ένωση. https://www.enl.auth.gr/files/159_EU_Course%20Syllabus.pdf
Λέξεις Κλειδιά
μετάφραση, Ευρωπαϊκή Επιτροπή, Ευρωκοινοβούλιο
Τύποι Εκπαιδευτικού Υλικού
  • Διαφάνειες
  • Βιντεοδιαλέξεις
  • Podcast
  • Πολυμεσικό υλικό
Χρήση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνιών
Χρήση Τ.Π.Ε.
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Εργαστηριακή Εκπαίδευση
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Επικοινωνία με τους φοιτητές
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Αξιολόγηση των Φοιτητών
Οργάνωση Μαθήματος
ΔραστηριότητεςΦόρτος ΕργασίαςECTSΑτομικάΟμαδικάErasmus
Διαλέξεις200,8
Σεμινάρια200,8
Εργαστηριακή Άσκηση803,2
Μελέτη και ανάλυση βιβλίων και άρθρων170,7
Εκπαιδευτικές επισκέψεις και παρακολούθηση συνεδρίων / σεμιναρίων / εκδηλώσεων100,4
Εξετάσεις30,1
Σύνολο1506
Αξιολόγηση Φοιτητών
Περιγραφή
Μεταφραστική εργασία: 30% (προαιρετική) Τελική εξέταση: 70% (για όσους/ες επιλέξουν να μην κάνουν τη μεταφραστική εργασία, η τελική εξέταση θα μετρήσει για το 100% της τελικής τους βαθμολογίας) (κριτήρια μεταφραστικής ποιότητας: https://tdx.cat/handle/10803/84035, σελ. 106-111)
Μέθοδοι Αξιολόγησης Φοιτητών
  • Γραπτή Εξέταση με Ερωτήσεις Πολλαπλής Επιλογής (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
  • Γραπτή Εξέταση με Ερωτήσεις Σύντομης Απάντησης (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
  • Γραπτή Εργασία (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
Βιβλιογραφία
Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
Wagner, Emma, Bech, Svend, Martínez, Jesús M. and Anthony Pym. Translating for the European Union Institutions. London and New York: Routledge.
Τελευταία Επικαιροποίηση
12-12-2021