Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Μαθησιακά Αποτελέσματα
Επιδιωκόμενα μαθησιακά αποτελέσματα:
-Εξοικείωση με τους θεσμούς της ΕΕ (Οι φοιτήτριες/φοιτητές μαθαίνουν τα θεσμικά όργανα και άλλους φορείς της Ευρωπαϊκής Ένωσης (ΕΕ)
-Χρήση της ορολογίας της ΕΕ (Οι φοιτήτριες/φοιτητές εξοικειώνονται με κείμενα της ΕΕ που καλύπτουν μια ευρεία γκάμα πεδίων, όπως οικονομία, περιβάλλον, ενέργεια, μεταφορές κλπ., μεταφράζουν και διορθώνουν κείμενα της ΕΕ)
-Γνώση μεταφραστικών εργαλείων που παρέχονται από την ΕΕ (Οι φοιτήτριες/φοιτητές μαθαίνουν να χρησιμοποιούν τις βάσεις δεδομένων της ΕΕ (iate, eur-lex). Γνωρίζουν την πλατφόρμα αυτόματης μετάφρασης e-translation).
Περιεχόμενο Μαθήματος
Η πολιτική της ΕΕ να επικοινωνεί σε 24 επίσημες γλώσσες (πολιτική πολυγλωσσίας) είναι μοναδική παγκοσμίως και δίνει μια νέα διάσταση στην πρακτική της μετάφρασης. Όλες οι επίσημες γλώσσες είναι ισότιμες και οι πολίτες της ΕΕ στα 28 κράτη μέλη μπορούν να χρησιμοποιούν οποιαδήποτε από αυτές τις γλώσσες για να επικοινωνούν με τους ευρωπαϊκούς θεσμούς, γεγονός που καθιστά την Ένωση πιο ανοιχτή και αποτελεσματική. Το μάθημα θα εστιάσει όχι μόνο στη μετάφραση κειμένων που αφορούν την Ευρωπαϊκή Ένωση και τους θεσμούς της (από τα αγγλικά προς τα ελληνικά), αλλά θα βοηθήσει και τους φοιτητές/τριες να αποκτήσουν καλύτερη αντίληψη των θεσμών της Ευρωπαϊκής Ένωσης, καθώς και των πολιτικών, κοινωνικών, πολιτισμικών και οικονομικών πτυχών της ευρωπαϊκής ζωής. Το μάθημα θα συνδυάζει τη μεταφραστική πρακτική με διαλέξεις για την Ευρωπαϊκή Ένωση.
https://www.enl.auth.gr/files/159_EU_Course%20Syllabus.pdf
Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
Wagner, Emma, Bech, Svend, Martínez, Jesús M. and Anthony Pym. Translating for the European Union Institutions. London and New York: Routledge.