ΚΡΙΤΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

Πληροφορίες Μαθήματος
ΤίτλοςΚΡΙΤΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ / LITERARY TRANSLATION CRITICISM
ΚωδικόςΜΔΣ2-352
ΣχολήΦιλοσοφική
ΤμήμαΑγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Κύκλος / Επίπεδο1ος / Προπτυχιακό
Περίοδος ΔιδασκαλίαςΧειμερινή/Εαρινή
ΚοινόΌχι
ΚατάστασηΕνεργό
Course ID600007637

Πρόγραμμα Σπουδών: 2024-2025

Εγγεγραμμένοι φοιτητές: 0
ΚατεύθυνσηΤύπος ΠαρακολούθησηςΕξάμηνοΈτοςECTS
ΚΟΡΜΟΣΕπιλογήςΧειμερινό/Εαρινό-6

Πληροφορίες Τάξης
ΤίτλοςΚΡΙΤΙΚΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
Ακαδημαϊκό Έτος2020 – 2021
Περίοδος ΤάξηςΕαρινή
Διδάσκοντες μέλη ΔΕΠ
Ώρες Εβδομαδιαία3
Ώρες Συνολικά39
Class ID
600184157
Τύπος Μαθήματος 2016-2020
  • Υποβάθρου
  • Γενικών Γνώσεων
  • Ανάπτυξης Δεξιοτήτων
Τύπος Μαθήματος 2011-2015
Ειδικού Υποβάθρου / Κορμού
Τρόπος Παράδοσης
  • Πρόσωπο με πρόσωπο
Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Γλώσσα Διδασκαλίας
  • Ελληνικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
  • Αγγλικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
Μαθησιακά Αποτελέσματα
O σκοπός αυτού του μαθήματος είναι η εξοικείωση των φοιτητών/τριών με την κριτική αξιολόγηση των μεταφρασμένων λογοτεχνικών κειμένων. Η απόδοση ενός λογοτεχνικού κειμένου-πηγής σε ένα κείμενο-στόχο είναι μια σύνθετη διαδικασία και στόχος μας είναι η πραγματοποίηση μιας προσεκτικής μελέτης του μεταφρασμένου κειμένου σε σύγκριση με το πρωτότυπο. Η σύγκριση θα συμπεριλάβει αγγλικά λογοτεχνικά κείμενα που έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά και το αντίστροφο. Ο στόχος είναι να επικεντρωθούμε στο γλωσσικό σύστημα, το ύφος και το πολιτισμικό υπόβαθρο του λογοτεχνικού κειμένου προκειμένου να εφαρμόσουμε κριτικά πρότυπα που θα καθορίζουν την ορθότητα ή/και την επάρκεια της μετάφρασης. Θα υπάρξει σύγκριση δύο ή περισσότερων μεταφράσεων ενός κειμένου-πηγής (ποίηση, μυθιστόρημα, δράμα) και η άσκηση αυτή θα επιτρέψει στους μαθητές να κρίνουν την ποιότητα των συγκεκριμένων μεταφράσεων. Τέλος, η Θεωρία της Λογοτεχνικής Μετάφρασης θα παρουσιαστεί συμπληρωματικά με στόχο να διευρύνει τους ορίζοντες των φοιτητών σε ότι αφορά την λογοτεχνική ερμηνευτική τεχνική και την αισθητική των κειμένων που έχουν μεταφραστεί είτε στην ελληνική είτε την αγγλική γλώσσα.
Γενικές Ικανότητες
  • Εφαρμογή της γνώσης στην πράξη
  • Προσαρμογή σε νέες καταστάσεις
  • Λήψη αποφάσεων
  • Αυτόνομη εργασία
  • Ομαδική εργασία
  • Σεβασμός στη διαφορετικότητα και στην πολυπολιτισμικότητα
  • Επίδειξη κοινωνικής, επαγγελματικής και ηθικής υπευθυνότητας και ευαισθησίας σε θέματα φύλου
  • Άσκηση κριτικής και αυτοκριτικής
  • Προαγωγή της ελεύθερης, δημιουργικής και επαγωγικής σκέψης
Τύποι Εκπαιδευτικού Υλικού
  • Σημειώσεις
  • Διαφάνειες
  • Βιντεοδιαλέξεις
  • Ήχος
  • Πολυμεσικό υλικό
Χρήση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνιών
Χρήση Τ.Π.Ε.
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Επικοινωνία με τους φοιτητές
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Αξιολόγηση των Φοιτητών
Οργάνωση Μαθήματος
ΔραστηριότητεςΦόρτος ΕργασίαςECTSΑτομικάΟμαδικάErasmus
Διαλέξεις39
Μελέτη και ανάλυση βιβλίων και άρθρων58
Εξετάσεις3
Σύνολο100
Αξιολόγηση Φοιτητών
Περιγραφή
1. Τελική εξέταση. 2. Παρουσίαση μέσα στην τάξη και γραπτή εργασία και γραπτή τελική εξέταση.
Μέθοδοι Αξιολόγησης Φοιτητών
  • Γραπτή Εξέταση με Ερωτήσεις Εκτεταμένης Απάντησης (Διαμορφωτική)
  • Γραπτή Εργασία (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
  • Δημόσια Παρουσίαση (Διαμορφωτική)
Βιβλιογραφία
Βιβλιογραφία μαθήματος (Εύδοξος)
Bassnett, Susan. Translation Studies. NY: Routledge, 2002. Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Philadelphia: Multilingual Matters, 1998. Boase-Beier, Jean. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome, 2006. Boase-Beier and Michael Holman. The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St. Jerome, 1998. Eco, Umberto and Alistair McEwen. Experiences in Translation. Toronto: U of Toronto P, 2001. Jin, Di. Literary Translation: Quest for Artistic Integrity. Manchester: St. Jerome, 2003. Rodriguez Rodriguez, Beartriz M. Literary Translation Quality Assessment. Muenchen: Lincom Europa, 2007. Rose, Marylin Gaddis. Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis. Manchester: St. Jerome, 1997. Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. NY: Routledge, 2004.
Τελευταία Επικαιροποίηση
03-02-2020