Διασημειωτικότητα και πολιτισμική προσαρμογή

Πληροφορίες Μαθήματος
ΤίτλοςΔιασημειωτικότητα και πολιτισμική προσαρμογή / Intersemiosis and Cultural Adaptation
ΚωδικόςΕΜ-15
Διατμηματικό ΠρόγραμμαΣημειωτική, Πολιτισμός και Επικοινωνία
Συνεργαζόμενα ΤμήματαΓαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Δημοσιογραφίας και Μέσων Μαζικής Επικοινωνίας
Αρχιτεκτόνων Μηχανικών
Κύκλος / Επίπεδο2ος / Μεταπτυχιακό
Περίοδος ΔιδασκαλίαςΧειμερινή/Εαρινή
ΚοινόΌχι
ΚατάστασηΕνεργό
Course ID600014998

Πρόγραμμα Σπουδών: Σημειωτική, Πολιτισμός και Επικοινωνία

Εγγεγραμμένοι φοιτητές: 26
ΚατεύθυνσηΤύπος ΠαρακολούθησηςΕξάμηνοΈτοςECTS
ΚΟΡΜΟΣΕπιλογήςΧειμερινό/Εαρινό-7,5

Πληροφορίες Τάξης
ΤίτλοςΔιασημειωτικότητα και πολιτισμική προσαρμογή
Ακαδημαϊκό Έτος2020 – 2021
Περίοδος ΤάξηςΕαρινή
Διδάσκοντες μέλη ΔΕΠ
Διδάσκοντες άλλων Κατηγοριών
Ώρες Εβδομαδιαία3
Class ID
600185416
Τύπος Μαθήματος 2011-2015
Ειδικού Υποβάθρου / Κορμού
Τρόπος Παράδοσης
  • Πρόσωπο με πρόσωπο
Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Γλώσσα Διδασκαλίας
  • Ελληνικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
Μαθησιακά Αποτελέσματα
Να αναγνωρίζουν τα φαινόμενα της διασημειωτικότητας και της πολιτισμικής προσαρμογής και να αναζητούν τους λόγους μετασχηματισμού των σημείων.
Γενικές Ικανότητες
  • Εφαρμογή της γνώσης στην πράξη
  • Αναζήτηση, ανάλυση και σύνθεση δεδομένων και πληροφοριών, με τη χρήση και των απαραίτητων τεχνολογιών
  • Προσαρμογή σε νέες καταστάσεις
  • Αυτόνομη εργασία
  • Εργασία σε διεπιστημονικό περιβάλλον
  • Παραγωγή νέων ερευνητικών ιδεών
  • Σεβασμός στη διαφορετικότητα και στην πολυπολιτισμικότητα
  • Άσκηση κριτικής και αυτοκριτικής
  • Προαγωγή της ελεύθερης, δημιουργικής και επαγωγικής σκέψης
Περιεχόμενο Μαθήματος
Στόχος του μαθήματος είναι η παρουσίαση των σημαντικότερων προσεγγίσεων των φαινομένου της διασημειωτικότητας και της πολιτισμικής προσαρμογής μέσα από την οπτική του ερευνητικού πεδίου της Σημειωτικής της μετάφρασης, της Οπτικής Σημειωτικής και των Δια-εικονικών και Διατεχνικών Σπουδών. Στο πλαίσιο αυτό εξετάζονται περιπτώσεις μεταστοιχείωσης του πληροφοριακού φορτίου ανάμεσα σε διαφορετικά σημειωτικά συστήματα, όπως η γλώσσα, η εικόνα, η πόζα, η χωρική τοποθέτηση, ο χρωματισμός, κ.ά.
Λέξεις Κλειδιά
διακειμενικότητα, διασημειωτικότητα, πολιτισμική προσαρμογή, ερμηνεία, διαδημιουργία
Τύποι Εκπαιδευτικού Υλικού
  • Διαφάνειες
  • Βιντεοδιαλέξεις
  • Πολυμεσικό υλικό
Χρήση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνιών
Χρήση Τ.Π.Ε.
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Επικοινωνία με τους φοιτητές
Περιγραφή
Διεξαγωγή του μαθήματος με τη συνδρομή της πλατφόρμας elearning και τη χρήση οπτικοακουστικών μέσων.
Οργάνωση Μαθήματος
ΔραστηριότητεςΦόρτος ΕργασίαςECTSΑτομικάΟμαδικάErasmus
Διαλέξεις26
Εργαστηριακή Άσκηση8
Μελέτη και ανάλυση βιβλίων και άρθρων40
Συγγραφή εργασίας / εργασιών120
Σύνολο194
Αξιολόγηση Φοιτητών
Περιγραφή
Οι φοιτητές θα αξιολογηθούν με την κατάθεση εργασίας τουλάχιστον 4.000 λέξεων στο τέλος του εξαμήνου σε έναν από τους δύο διδάσκοντες του μαθήματος.
Μέθοδοι Αξιολόγησης Φοιτητών
  • Γραπτή Εργασία (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
Βιβλιογραφία
Βιβλιογραφία μαθήματος (Εύδοξος)
Κουρδής, Ε. (2020). Σημειωτική και μετάφραση. Από τη σημείωση στη διασημειωτικότητα. Αθήνα: Καρδαμίτσας. Fabbri, P. (2012). Σημειωτική στροφή. Θεσσαλονίκη: University Studio Press Λαγοπουλος, Α.-Φ. & Κ. Boklund-Λαγοπουλου (2016). Θεωρία σημειωτικής: Η παράδοση του Ferdinand de Saussure. Αθήνα: Εκδόσεις Πατάκη. Λαζαράτος, Γ. (2007). Umberto Eco: Διασημειωτικη Μεταφραση και Μεταφραση και Επιστημολογία. Αθήνα: Παπαζήσης. Eco, U. (2003). Εμπειρίες μετάφρασης. Λέγοντας σχεδόν το ίδιο. Αθήνα: Ελληνικά Γράμματα.
Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
Bastin, G. (2008). Adaptation. In M. Baker & G. Shaldanha (Eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 3–6). London & New York: Routledge. Cartmell, D., Corrigan, T. & Whelehan, I. (2008). "Introduction to Adaptation". Adaptation, 1 (1), 1–4. Dusi, N. (2015). Intersemiotic translation: Theories, problems, analysis. Semiotica, 206, 181–205. Gorlée, D. (2008). "Jakobson and Peirce: Translational intersemiosis and symbiosis in opera". Sign Systems Studies 36(2). 341-374. Gorlée, Dinda. 2010. Metacreations. Applied Semiotics 24, https://bit.ly/3eLrN59. Jakobson, Roman. 2004/[1959]. On linguistic aspects of translation. In Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, 138–143. New York & London: Routledge. Gottlieb, H. (2017). "Semiotics and Translation". In K. Malmkjaer (Ed.), The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics (pp. 45-63). London: Routledge, https://bit.ly/3rVkbRr. Hébert, L. (2020). Cours de sémiotique. Pour une sémiotique applicable. Paris: Garnier. Helbo, A. (2006). Signes du spectacle. Des arts vivants aux médias. Bruxelles: P.I.E.-Peter Lang S.A. Hutcheon, L. (2006). A Theory of Adaptation. New York: Routledge. Lawendowski, B. (1978). "On semiotic aspects of translation". In T. Sebeok (Ed.), Sight, Sound and Sense (pp. 264–282). Bloomington: Indiana University Press. Kobus, M.(2019). A (Bio)Semiotic Theory of Translation. The Emergence of Social-Cultural Reality. London & New York: Routledge. Kourdis, E., & Kukkonen P. (eds.) (2015). Semiotics of Translation, Translation in Semiotics. Punctum, 1 (2), https://bit.ly/3eKKKoU. Kourdis, E. & S. Petrilli (eds.)(2020). Translation and Translatability in Intersemiotic Space. Punctum 6 (1), https://bit.ly/2Q9mGlg. Kourdis, E., & Yoka, C. (2014). "Intericonicity as intersemiotic translation in a globalized culture". In Y. Wang & H. Ji (Eds.). Our World: A Kaleidoscopic Semiotic Network. Proceedings of the 11th World Congress of the IASS/AIS, 5-9 October 2012, Nanjing Normal University, volume 3 (pp. 162–176). Nanjing: Hohai University Press. Lotman, Juri. 2004 [1992]. Culture and explosion. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. Lotman, J. (2011 [1967]). "The place of art among other modeling systems". Sign Systems Studies 39(2). 249–270. Lotman, J. (2013). "The Unpredictable Workings of Culture". Tallinn: Tallinn University Press. Petrilli, S. (2003). "Translation and Semiosis. Introduction". In Susan Petrilli (ed.), Translation, Translation, 17–37. Amsterdam & New York: Rodopi. Milton, J. (2010). "Adaptation". In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, volume 1 (pp. 3-6). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Sanders, J. (2006). Adaptation and Appropriation. London: Routledge. Sönesson, G. (1996). "The Quadrature of the Hermeneutic Circle. The picture as ‘text’". In D. Wilske (preface), LSP and theory of translation. Acts of the XVI Vakki symposion, Text and Image, Vöjri, February 10-12, 1996 (pp. 9–33). Vaasa: University of Vaasa. Sonesson, G. (2014). "Translation and Other Acts of Meaning : In Between Cognitive Semiotics and Semiotics of Culture". Cognitive Semiotics, 7, 249-280. Sonesson, Göran (2014). ''Translation as double act of communication".In: WANG, Y. & JI H. (eds.): Our World: A Kaleidoscopic Semiotic Network. Proceedings of the 11th World Congress of the IASS/AIS, 5-9 October 2012, Nanjing Normal University, volume 3. Nanjing: Hohai University Press, 83-101. Torop, P. (2003). "Intersemiosis and intersemiotic translation". In Susan Petrilli (ed.), Translation Translation, 271–282. Amstrdam & New York: Rodopi. Torop, P. (2004). "Locations in Intersemiotic Space". In Virve Sarapik (ed.): Place an Location: Studies in Environmental Aesthetics and Semiotics IV, 59–68. Tallinn: Estonian Academy of Arts. Uspenskij, B., V. Ivanov, V. Toporov, A. Pjatigorskij & J. Lotman (2003 [1973]). "Theses on the Semiotic Study of Cultures (As Applied to Slavic Texts)". In: Mark Gottdiener, Karen Boklund-Lagopoulou & Alexandros-Phaidon Lagopoulos (eds.): Semiotics, volume I, 293–316. London, Thousand Oaks, New Delhi: Sage.
Τελευταία Επικαιροποίηση
16-03-2021