Εργαστήρι λογοτεχνικής μετάφρασης

Πληροφορίες Μαθήματος
ΤίτλοςΕργαστήρι λογοτεχνικής μετάφρασης / Workshop: Literary Translation
Τίτλος στα ΓερμανικάWorkshop Literaturübersetzen
ΚωδικόςΛΠ_037
ΣχολήΦιλοσοφική
ΤμήμαΓερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Κύκλος / Επίπεδο2ος / Μεταπτυχιακό
Περίοδος ΔιδασκαλίαςΧειμερινή/Εαρινή
ΚοινόΌχι
ΚατάστασηΕνεργό
Course ID600021409

Πρόγραμμα Σπουδών: ΠΜΣ Γλώσσα και Πολιτισμός στο Γερμανόφωνο Χώρο (2012-σήμερα)

Εγγεγραμμένοι φοιτητές: 4
ΚατεύθυνσηΤύπος ΠαρακολούθησηςΕξάμηνοΈτοςECTS
Γλωσσολογία-ΔιδακτικήΥποχρεωτικό Κατ' ΕπιλογήνΧειμερινό/Εαρινό-9
Λογοτεχνία-ΠολιτισμόςΥποχρεωτικό Κατ' ΕπιλογήνΧειμερινό/Εαρινό-9

Πληροφορίες Τάξης
ΤίτλοςΕργαστήρι λογοτεχνικής μετάφρασης
Ακαδημαϊκό Έτος2022 – 2023
Περίοδος ΤάξηςΧειμερινή
Διδάσκοντες μέλη ΔΕΠ
Ώρες Εβδομαδιαία3
Class ID
600207741
Τύπος Μαθήματος
Eιδίκευσης / Kατεύθυνσης
Τρόπος Παράδοσης
  • Πρόσωπο με πρόσωπο
Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Γλώσσα Διδασκαλίας
  • Ελληνικά (Διδασκαλία)
  • Γερμανικά (Διδασκαλία)
Περιεχόμενο Μαθήματος
Το μάθημα συνδυάζει την πρακτική της μετάφρασης με την σύγκριση μετάφρασης: οι φοιτήτριες και φοιτητές καλούνται να μεταφράσουν πεζά λογοτεχνικά κείμενα του 20ου και 21ου αιώνα αλλά και να συγκρίνουν υπάρχουσες μεταφράσεις λογοτεχνικών κειμένων - πεζών και ποιητικών. Θα ασχοληθούμε - μεταξύ άλλων - με την μετάφραση και σύγκριση μετάφρασης "κλασσικών" συγγραφέων όπως ο Georg Büchner, o Heinrich von Kleist, ο Franz Kafka, θα εξετάσουμε τις μεταφραστικές προκλήσεις στην απόδοση του χιούμορ και της γλωσσικής κριτικής. Aξιολόγηση: Τακτική, ενεργή συμμετοχή, ασκήσεις σύγκρισης μετάφρασης, προφορική παρουσίαση, portfolio μεταφράσεων.
Οργάνωση Μαθήματος
ΔραστηριότητεςΦόρτος ΕργασίαςECTSΑτομικάΟμαδικάErasmus
Σεμινάρια
Μελέτη και ανάλυση βιβλίων και άρθρων
Εκπόνηση μελέτης (project)
Συγγραφή εργασίας / εργασιών
Άλλο / Άλλα
Σύνολο
Τελευταία Επικαιροποίηση
04-09-2022