ΘΕΑΤΡΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Πληροφορίες Μαθήματος
ΤίτλοςΘΕΑΤΡΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ / THEATRE TRANSLATION
ΚωδικόςΜΔΣ3-403
ΣχολήΦιλοσοφική
ΤμήμαΑγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Κύκλος / Επίπεδο1ος / Προπτυχιακό
Περίοδος ΔιδασκαλίαςΧειμερινή/Εαρινή
ΚοινόΌχι
ΚατάστασηΕνεργό
Course ID600022465

Πρόγραμμα Σπουδών: 2024-2025

Εγγεγραμμένοι φοιτητές: 0
ΚατεύθυνσηΤύπος ΠαρακολούθησηςΕξάμηνοΈτοςECTS
ΚΟΡΜΟΣΕπιλογήςΧειμερινό/Εαρινό-6

Πληροφορίες Τάξης
ΤίτλοςΘΕΑΤΡΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ακαδημαϊκό Έτος2024 – 2025
Περίοδος ΤάξηςΕαρινή
Διδάσκοντες μέλη ΔΕΠ
Ώρες Εβδομαδιαία3
Ώρες Συνολικά39
Class ID
600269002
Τύπος Μαθήματος
Ειδικού Υποβάθρου
Τρόπος Παράδοσης
  • Πρόσωπο με πρόσωπο
Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Γλώσσα Διδασκαλίας
  • Ελληνικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
  • Αγγλικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
Προαπαιτήσεις
Γενικές Προαπαιτήσεις
Το μάθημα αυτό έχει ως στόχο την εξοικείωση των φοιτητ(ρι)ών με την πολυσχιδή φύση της θεατρικής μετάφρασης. Οι φοιτήτριες και οι φοιτητές θα έρθουν σε επαφή με τρέχουσες μελέτες που διερευνούν σύγχρονες εκφάνσεις της θεατρικής μετάφρασης, τόσο ως διαδικασία όσο και ως φαινόμενο. Μέσω των ειδικά σχεδιασμένων διαλέξεων, της συζήτησης στην τάξη και των εβδομαδιαίων ασκήσεων οι φοιτήτριες/φοιτητές θα έχουν τη δυνατότητα να διερευνήσουν διαφορετικές πτυχές της θεατρικής μετάφρασης και ποικίλες μεταφραστικές πρακτικές, λαμβάνοντας ταυτόχρονα υπόψη τη σχέση μεταξύ του θεατρικού κειμένου και της σκηνικής υλοποίησής του. Οι φοιτήτριες/φοιτητές θα κληθούν επίσης να εξετάσουν τη διαγλωσσική μεταφορά των κειμένων υπό το πρίσμα των προσεγγίσεων των μεταφραστ(ρι)ών, καθώς και της συμβολής των σκηνοθετ(ιδ)ών, ηθοποιών, περφόρμερς, και άλλων συντελεστών που δίνουν πνοή στα έργα κατά τη μεταφορά τους με στόχο την παρουσίασή τους σε ένα ευρύ και ποικιλόμορφο κοινό.
Μαθησιακά Αποτελέσματα
Με την επιτυχή ολοκλήρωση του μαθήματος οι φοιτήτριες και οι φοιτητές θα: • έχουν αποκτήσει γνώσεις για τη διαδικασία της θεατρικής μετάφραση και τη λήψη αποφάσεων κατά τη διαγλωσσική μεταφορά ενός θεατρικού έργου • μπορούν να είσαι σε θέση να αναγνωρίζουν τις ιδιαιτερότητες, τους μηχανισμούς, και τις συμβάσεις που διέπουν τη μετάφραση θεατρικών έργων • μπορούν να αναλύουν ένα θεατρικό κείμενο για τη διαγλωσσική μεταφορά του, να προσδιορίζουν τις προκλήσεις και να προτείνουν λύσεις • είναι σε θέση να υιοθετούν διαφορετικές μεταφραστικές προσεγγίσεις για να δίνουν νέα πνοή σε θεατρικά έργα με στόχο την υλοποίησή τους επί σκηνής και την παρουσίασή τους σε ένα σύγχρονο, ποικιλόμορφο κοινό • είναι σε θέση να διερευνούν και να αναγνωρίζουν τα όρια και τις διαφορές μεταξύ της μετάφρασης και της διασκευής, μέσα από την πρακτική εξάσκηση και ανάλυση μεταφράσεων θεατρικών έργων • έχουν εξοικειωθεί με τους διάφορους παράγοντες και κώδικες που συμβάλλουν στην παιγνιοποίηση/παραστασιοποίηση ενός θεατρικού έργου
Γενικές Ικανότητες
  • Εφαρμογή της γνώσης στην πράξη
  • Αναζήτηση, ανάλυση και σύνθεση δεδομένων και πληροφοριών, με τη χρήση και των απαραίτητων τεχνολογιών
  • Προσαρμογή σε νέες καταστάσεις
  • Λήψη αποφάσεων
  • Αυτόνομη εργασία
  • Σεβασμός στη διαφορετικότητα και στην πολυπολιτισμικότητα
  • Επίδειξη κοινωνικής, επαγγελματικής και ηθικής υπευθυνότητας και ευαισθησίας σε θέματα φύλου
  • Άσκηση κριτικής και αυτοκριτικής
  • Προαγωγή της ελεύθερης, δημιουργικής και επαγωγικής σκέψης
Τύποι Εκπαιδευτικού Υλικού
  • Σημειώσεις
  • Διαφάνειες
  • Ήχος
  • Πολυμεσικό υλικό
  • Διαδραστικές ασκήσεις
Χρήση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνιών
Χρήση Τ.Π.Ε.
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Εργαστηριακή Εκπαίδευση
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Επικοινωνία με τους φοιτητές
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Αξιολόγηση των Φοιτητών
Οργάνωση Μαθήματος
ΔραστηριότητεςΦόρτος ΕργασίαςECTSΑτομικάΟμαδικάErasmus
Διαλέξεις60
Εργαστηριακή Άσκηση30
Μελέτη και ανάλυση βιβλίων και άρθρων20
Εκπόνηση μελέτης (project)40
Σύνολο150
Αξιολόγηση Φοιτητών
Περιγραφή
Συνεχής αξιολόγηση – Τελική Εργασία
Μέθοδοι Αξιολόγησης Φοιτητών
  • Γραπτή Εργασία (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
  • Κλινική Εξέταση Ασθενούς (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
Βιβλιογραφία
Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
Aaltonen, Sirkku. “Space and Place in Theatrical Contact Zones.” In Teatro e TraDUçãO. Eds. Palcos de Encontro, Maria João Brilhante, and Manuela Carvalho. Porto: Campo das letras, 2005. pp. 53–89. ---.Time-Sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters, 2000. Bassnett, Susan. “The Problems of Translating Theatre Texts”. Theatre Quarterly 10.38 (1980): 47-55. ---. “Ways through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts”. In Hermans, Theo. ed. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985. pp. 87-102. ---. “Translating for the Theatre: The Case against ‘Performability’.” TTR 4.1 (1991): 99-113. ---. Translating for the Theatre-Textual Complexities”. Essays in Poetics 15.1 (1990): 71-84. Brodie, Geraldine. The Translator on Stage. London: Bloomsbury, 2017. ---.”Translation in Performance: Theatrical Shift and the Transmission of Meaning in Tony Harrison’s Translation of Euripides’ Hecuba”. Contemporary Theatre Review 24.1 (2014) 53–65. ---. “Theatre Translation for Performance: Conflict of Interests, Conflict of Cultures”. In Words, Images and Performances in Translation. Eds. Rita Wilson and Brigid Maher. London: Continuum, 2012, pp. 63–81. Espasa, Eva. “Performability in Translation: Speakability? Playability? Or Just Saleability?”. In Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. Ed. Carol-Anne Upton. Manchester: St Jerome, 2000. pp. 49–62. ---. “Stage Translation”. In The Routledge Handbook of Translation Studies. Eds. Carmen Millán and Francesca Bartrina. London and New York: Routledge, 2013. pp. 317–333. ---. “Adapting–and Accessing–Translation for the Stage”. In Adapting translation for the stage. Eds. Geraldine Brodie, and Emma Cole. London and New York: Routledge, 2017. pp. 279-289. Fryer, Louise, and Amelia Cavallo. Eds. Integrated Access in Live Performance. London and New York: Routledge, 2022. Griesel, Yvonne. Translation in Theater. Frankfurt: Peter Lang. ---. “Surtitling: Surtitles Another Hybrid on a Hybrid Stage.” Trans 13 (2009): 119-127. ---.“Surtitles and Translation towards an Integrative View of Theatre Translation.” in MuTra 2005—Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. Germany, 2005. Krebs, Katja. ed. Translation and Adaptation in Theatre and Film. New York & London: Routledge, 2014. Ladouceur, Louise. “Surtitles Take the Stage in Franco-Canadian Theatre”. Target 25.3 (2013): 343–364. Malmkjær, Kirsten. Translation and Creativity. London: Routledge, 2019. ---. ed. The Cambridge Handbook of Translation. Cambridge: Cambridge University Press, 2022. Nikolarea, Ekaterini, “Performability versus Readability: A Historical Overview of a Theoretical Polarization in Theatre Translation”. In Translation Journal 6.4 (2002). Oncins, Estella. “The Tyranny of the Tool: Surtitling Live Performances”, Perspectives 23. 1 (2015): 42–61. Pavis, Patrice. “Problems of Translation for Stage: Intercultural and Post-Modern Theatre”. In The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture [transl. L. Kruger]. Eds. Hanna, Scolnicov, and Peter Holland. Cambridge: Cambridge University Press. 1989. pp. 25-44. ---. Theatre at the Crossroads of Culture. Trans. Loren Kruger, London and New York: Routledge, 1992. Roger Baines, Christina Marinetti, and Manuella Perteghella. Eds. Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2010. Zatlin, Phyllis. Theatrical Translation and Film Adaptation. Clevedon: Multilingual Matters, 2005.
Τελευταία Επικαιροποίηση
08-02-2023