Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
Aaltonen, Sirkku. “Space and Place in Theatrical Contact Zones.” In Teatro e TraDUçãO. Eds. Palcos de Encontro, Maria João Brilhante, and Manuela Carvalho. Porto: Campo das letras, 2005. pp. 53–89.
---.Time-Sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters, 2000.
Bassnett, Susan. “The Problems of Translating Theatre Texts”. Theatre Quarterly 10.38 (1980): 47-55.
---. “Ways through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts”. In Hermans, Theo. ed. The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985. pp. 87-102.
---. “Translating for the Theatre: The Case against ‘Performability’.” TTR 4.1 (1991): 99-113.
---. Translating for the Theatre-Textual Complexities”. Essays in Poetics 15.1 (1990): 71-84.
Brodie, Geraldine. The Translator on Stage. London: Bloomsbury, 2017.
---.”Translation in Performance: Theatrical Shift and the Transmission of Meaning in Tony Harrison’s Translation of Euripides’ Hecuba”. Contemporary Theatre Review 24.1 (2014) 53–65.
---. “Theatre Translation for Performance: Conflict of Interests, Conflict of Cultures”. In Words, Images and Performances in Translation. Eds. Rita Wilson and Brigid Maher. London: Continuum, 2012, pp. 63–81.
Espasa, Eva. “Performability in Translation: Speakability? Playability? Or Just Saleability?”. In Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. Ed. Carol-Anne Upton. Manchester: St Jerome, 2000. pp. 49–62.
---. “Stage Translation”. In The Routledge Handbook of Translation Studies. Eds. Carmen Millán and Francesca Bartrina. London and New York: Routledge, 2013. pp. 317–333.
---. “Adapting–and Accessing–Translation for the Stage”. In Adapting translation for the stage. Eds. Geraldine Brodie, and Emma Cole. London and New York: Routledge, 2017. pp. 279-289.
Fryer, Louise, and Amelia Cavallo. Eds. Integrated Access in Live Performance. London and New York: Routledge, 2022.
Griesel, Yvonne. Translation in Theater. Frankfurt: Peter Lang.
---. “Surtitling: Surtitles Another Hybrid on a Hybrid Stage.” Trans 13 (2009): 119-127.
---.“Surtitles and Translation towards an Integrative View of Theatre Translation.” in MuTra 2005—Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings. Germany, 2005.
Krebs, Katja. ed. Translation and Adaptation in Theatre and Film. New York & London: Routledge, 2014.
Ladouceur, Louise. “Surtitles Take the Stage in Franco-Canadian Theatre”. Target 25.3 (2013): 343–364.
Malmkjær, Kirsten. Translation and Creativity. London: Routledge, 2019.
---. ed. The Cambridge Handbook of Translation. Cambridge: Cambridge University Press, 2022.
Nikolarea, Ekaterini, “Performability versus Readability: A Historical Overview of a Theoretical Polarization in Theatre Translation”. In Translation Journal 6.4 (2002).
Oncins, Estella. “The Tyranny of the Tool: Surtitling Live Performances”, Perspectives 23. 1 (2015): 42–61.
Pavis, Patrice. “Problems of Translation for Stage: Intercultural and Post-Modern Theatre”. In The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture [transl. L. Kruger]. Eds. Hanna, Scolnicov, and Peter Holland. Cambridge: Cambridge University Press. 1989. pp. 25-44.
---. Theatre at the Crossroads of Culture. Trans. Loren Kruger, London and New York: Routledge, 1992.
Roger Baines, Christina Marinetti, and Manuella Perteghella. Eds. Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2010.
Zatlin, Phyllis. Theatrical Translation and Film Adaptation. Clevedon: Multilingual Matters, 2005.