Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Μαθησιακά Αποτελέσματα
Επιδιωκόμενα μαθησιακά Αποτελέσματα
Να αναλύουν σε βάθος την πολυσημειωτική διάσταση τω οπτικοακουστικών κειμένων
Να εξοικειωθούν με καινοτόμες μεθόδους του υποτιτλισμού και της προσβασιμότητας στην οπτικοακουστική μετάφραση (δίγλωσσος και δημιουργικός υποτιτλισμός, επανεκφώνηση λόγου, ακουστικοί υπότιτλοι)
Να κατανοήσουν τους μηχανισμούς και τις συμβάσεις της οπτικοακουστικής μετάφρασης στο διαδίκτυο
Να αντιμετωπίσουν τις ιδιαίτερες προκλήσεις με τις οποίες έρχονται αντιμέτωποι/ες οι επαγγελματίες του χώρου (απευθείας επικοινωνία με ειδικούς του πεδίου μέσω σύντομων συνεντεύξεων)
Να φέρουν εις πέρας έργα υποτιτλισμού με τη χρήση αντίστοιχων προγραμμάτων
Να γνωρίσουν την οπτικοακουστική μετάφραση ως εργαλείο ακτιβιστικών δράσεων (guerilla subtitling, crowsourcing subtitling, semiotic activism)
Περιεχόμενο Μαθήματος
Το πρώτο μέρος του μαθήματος θα επικεντρωθεί σε μια αναλυτική επισκόπηση του πεδίου εξετάζοντας τις γλωσσικές, πολιτισμικές και επαγγελματικές πτυχές του υποτιτλισμού (σύντομες παρουσιάσεις και από επαγγελματίες του χώρου). Το μάθημα έχει, επίσης, ως στόχο να ενισχύσει τις δεξιότητες στην πρακτική άσκηση του υποτιτλισμού μέσα από ειδικές ασκήσεις χρονισμού οπτικοακουστικού υλικού, μετάφρασης από χρονισμένο αρχείο (templates), εξ ακοής μετάφραση, επιμέλεια υποτιτλισμένων αρχείων και μετεπιμέλεια μηχανικά μεταφρασμένων αρχείων.
Οι φοιτήτριες και οι φοιτητές θα δουλέψουν ατομικά και σε μικρές ομάδες (με εναλλαγή ρόλων) σε διάφορα είδη οπτικοακουστικού υλικού με ειδικές δυσκολίες (stand-up comedies, ντοκιμαντέρ, παιδικά και ειδησεογραφικά προγράμματα). Στο πλαίσιο του συγκεκριμένου μαθήματος θα επιδιωχθεί η εξοικείωση τους με καινοτόμες πρακτικές όπως ο ενδογλωσσικός (intralingual) υποτιτλισμός, ο δίγλωσσος (bilingual) υποτιτλισμός, ο υποτιτλισμός στο/ για το διαδίκτυο (Ted Talks, Youtube, Khan Academy, fansubbing), η επανεκφώνηση λόγου
(respeaking/transpeaking) και ο δημιουργικός υποτιτλισμός (creative subtitling).
Λέξεις Κλειδιά
οπτικοακουστική μετάφραση, υποτιτλισμός (δημιουργικός, δίγλωσσος, ενδογλωσσικός), υπέρτιλισμός, επανεκφώνηση λόγου
Επιπρόσθετη βιβλιογραφία για μελέτη
Bogucki, Łukasz & Deckert, Mikołaj(2020) The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. 10.1007/978-3-030-42105-2.
Díaz-Cintas, Kristijan Nikolic (2018) Fast-Forwarding with Audiovisual Translation Multilingual Matters
Pérez-González, Luis , "The Routledge Handbook of Audiovisual Translation" (Abingdon: Routledge, 06 Σεπ 2018 ), accessed 15 Φεβ 2021 , Routledge Handbooks Online.