Μετάφραση Γενικών Κειμένων 1 από Αγγλικά προς Ελληνικά

Πληροφορίες Μαθήματος
ΤίτλοςΜετάφραση Γενικών Κειμένων 1 από Αγγλικά προς Ελληνικά / Translation of General Texts I English into Greek
ΚωδικόςΜετ 4-101
Διατμηματικό ΠρόγραμμαΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης 2018-2022
Συνεργαζόμενα ΤμήματαΑγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Φιλολογίας
Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Κύκλος / Επίπεδο2ος / Μεταπτυχιακό
Περίοδος ΔιδασκαλίαςΧειμερινή/Εαρινή
ΚοινόΌχι
ΚατάστασηΕνεργό
Course ID600004287

Πρόγραμμα Σπουδών: ΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης 2018-2022

Εγγεγραμμένοι φοιτητές: 27
ΚατεύθυνσηΤύπος ΠαρακολούθησηςΕξάμηνοΈτοςECTS
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΥποχρεωτικό115

Πληροφορίες Τάξης
ΤίτλοςΜετάφραση Γενικών Κειμένων 1 από Αγγλικά προς Ελληνικά
Ακαδημαϊκό Έτος2018 – 2019
Περίοδος ΤάξηςΧειμερινή
Διδάσκοντες άλλων Κατηγοριών
Ώρες Εβδομαδιαία3
Class ID
600134680
Τύπος Μαθήματος 2016-2020
  • Επιστημονικής Περιοχής
Τύπος Μαθήματος 2011-2015
Ειδικού Υποβάθρου / Κορμού
Τρόπος Παράδοσης
  • Πρόσωπο με πρόσωπο
Ηλεκτρονική Διάθεση Μαθήματος
Γλώσσα Διδασκαλίας
  • Ελληνικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
  • Αγγλικά (Διδασκαλία, Εξέταση)
Μαθησιακά Αποτελέσματα
Επιδιωκόμενα μαθησιακά αποτελέσματα: •Κατανόηση της μεταφραστικής διαδικασίας σε επαγγελματικό επίπεδο •Γνώση διαφορετικών θεματικών περιοχών •Ορθή χρήση σύγχρονων τεχνολογιών •Γνώση και εξέταση διαθέσιμων στρατηγικών για τον εντοπισμό και την επίλυση μεταφραστικών προβλημάτων.
Γενικές Ικανότητες
  • Εφαρμογή της γνώσης στην πράξη
  • Αναζήτηση, ανάλυση και σύνθεση δεδομένων και πληροφοριών, με τη χρήση και των απαραίτητων τεχνολογιών
  • Προσαρμογή σε νέες καταστάσεις
  • Λήψη αποφάσεων
  • Αυτόνομη εργασία
  • Ομαδική εργασία
  • Άσκηση κριτικής και αυτοκριτικής
  • Προαγωγή της ελεύθερης, δημιουργικής και επαγωγικής σκέψης
Περιεχόμενο Μαθήματος
Το μάθημα αποσκοπεί στη δημιουργία στέρεης βάσης για τη μεταφραστική πράξη σε μεταπτυχιακό επίπεδο. Οι φοιτητές/τριες μεταφράζουν διαφορετικά είδη κειμένων αυξανόμενης μεταφραστικής δυσκολίας και εκτίθενται σε ευρύ φάσμα θεματικών περιοχών, έτσι ώστε να είναι καλύτερα προετοιμασμένοι για τις πραγματικές συνθήκες της αγοράς που απαιτούν εξοικείωση με μια πληθώρα θεμάτων. Επιπλέον, το μάθημα εστιάζει στη χρήση σύγχρονων τεχνολογιών (διαδίκτυο, βάσεις ορολογικών δεδομένων, μεταφραστικές μνήμες) που είναι διαθέσιμες στους μεταφραστές. Γίνονται συζητήσεις με τους φοιτητές σχετικά με τα προβλήματα που αντιμετωπίζουν σε κάθε μεταφραστική εργασία, όπως ανάλυση κειμένου, χρήση γλώσσας, ορολογία, πολιτισμικές πτυχές της μετάφρασης κ.ά., καθώς και σε κάθε φάση της μεταφραστικής διαδικασίας (προετοιμασία, μετάφραση, αναθεώρηση).
Λέξεις Κλειδιά
μετάφραση στα νέα ελληνικά
Τύποι Εκπαιδευτικού Υλικού
  • Σημειώσεις
  • Βιντεοδιαλέξεις
  • Ήχος
  • Πολυμεσικό υλικό
  • Διαδραστικές ασκήσεις
Χρήση Τεχνολογιών Πληροφορίας και Επικοινωνιών
Χρήση Τ.Π.Ε.
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στη Διδασκαλία
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Εργαστηριακή Εκπαίδευση
  • Χρήση Τ.Π.Ε. στην Επικοινωνία με τους φοιτητές
Περιγραφή
Αξιοποίηση Blackboard Χρήση ορολογικών βάσεων δεδομένων και μεταφραστικών μνημών (Déjà Vu X2, Swordfish-Anchovy, Wordfast Anywhere) Χρήση e-mail, επιλογές Blackboard, skype
Οργάνωση Μαθήματος
ΔραστηριότητεςΦόρτος ΕργασίαςECTSΑτομικάΟμαδικάErasmus
Εργαστηριακή Άσκηση
Σύνολο
Αξιολόγηση Φοιτητών
Περιγραφή
Δεν διανέμεται σύγγραμα. Αξιολόγηση: Μεταφραστικές εργασίες και τελική εξέταση. Η αξιολόγηση βασίζεται στα κριτήρια αξιολόγησης επαγγελματιών μεταφραστών του Mossop, όπως τροποποιήθηκαν και παρουσιάζονται στο Kourouni, Kyriaki. 2012. Translating under time constraints in an undergraduate context: a study of students' products, processes and learning styles διαθέσιμο στον ιστότοπο: http://www.tdx.cat/handle/10803/84035
Μέθοδοι Αξιολόγησης Φοιτητών
  • Γραπτή Εργασία (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
  • Γραπτή Εξέταση με Επίλυση Προβλημάτων (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
  • Έκθεση / Αναφορά (Διαμορφωτική, Συμπερασματική)
Τελευταία Επικαιροποίηση
08-11-2013